日语翻译器 要求高手,翻的好的话加价

100高分请日语翻译高手翻一下这玩意!!_百度知道
提问者采纳
全手工制作。。。。姐姐要给分哦!嘻嘻。
提问者评价
还是这位亲最有心了 这样子一目了然 看的真的很舒服啊~其实大家的都不错 就是只能选一个 不好意思啊~~
其他类似问题
为您推荐:
日语翻译的相关知识
其他3条回答
性格:被大家称为(就是昵称啦~)**呦~兴趣是**、特长是**、魅力点是**吧?将来的梦想是**、我想10年之后一定能够成为**呦。对(这张纸的主人)的第一印象是**、现在的印象是**呦。最快乐的回忆是**、最悲伤的回忆是**、让人开心的回忆是**呦。性格&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&如果的角落(小字:你的话会怎么样呢?)天真&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&问一:如果使用时光机的话?根性&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&问二:如果变成一天的名人?&暴躁爱哭&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&问三:如果今天地球毁灭了?寂寞&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&问四:如果只有今天变成了异性?简单(这个不确定)我都是按格式弄得哦~~先翻这些~~一会儿再补给你~~&翻好了~我来补给你了~~以下:我的前三位(小字:什么都是前三位)&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&爱物的角落喜欢的食物&&&&&&&&&喜欢的演员&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&点心&&&&&&&&&&&音乐1&&&&&&&&&&&&&&&&&&1&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&品牌&&&&&&&&&&&老师2&&&&&&&&&&&&&&&&&&2&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&颜色&&&&&&&&&&&电影3&&&&&&&&&&&&&&&&&&3&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&经常看的电视&&&&&&&喜欢的漫画&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&运动&&&&&&&&&&&性格1&1&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&小店&&&&&&&&&&&动物2&&&&&&&&&&&&&&&&&&22&3联想的角落(小字:像谁呢?)&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&恋爱查证很帅的人是?&&&&&&&&&&&可爱的人?&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&喜欢的异性的类型?温柔的人?&&&&&&&&&&&&&有趣的人?&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&艺人的话?头脑好的人?&&&&&&&&&&&话多的人?&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&告过白吗?(有•无)(这个实在是不知道-&-不好意思哈~-&-)纯真的人?&&&&&&&&&&&被告过白吗?(有•无)&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&接过吻吗?(有•无)因为是现在才能讲的秘密……&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&现在喜欢的人…(有•无)&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&约会的话想去哪?自由空间(小字:致辞之类的自由的写吧~!)看来在我翻的时候又有人来回答了哈~~-&-好好填啊~~
My Best 3なんでもベスト3
(我的三最)
好きなものコーナー
我喜欢的。。。
キャラクター
好きな食べ物best3
喜欢的食物前三
好きなタレントbest3
喜欢的艺人前三
よく见るTVbest3
常看的电视节目前三
左边一张:
喜欢的专区
最喜欢的3种食物 最喜欢的3个艺人明星
经常看的3个电视
最喜欢的3个漫画
喜欢什么样类型的异性
说起某个艺人你想到什么
让你信赖的人
被告白过么
现在有喜...
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁日语高手帮忙翻译一段话_百度知道
日语高手帮忙翻译一段话
平田老师您好。很抱歉,经过认真地考虑以及家人的意见,我决定7月10号左右就老家了,所以7月以后的学习就不能继续了。既然决定回老家工作了,我想自己就不能再犹犹豫豫的了。本来想着10月份才开始上班,想把这边的课程学完了再回去。可是入职之前还有很有繁杂的手续以及体检等,如果我继续留在上海会很不方便。另外由于工作的需要,我想利用入职前的这段时间把英语好好学习一下。还有上次跟您说的,7月15号是我最好朋友的结婚仪式,她想让我做伴娘。所以基于以上的几点原因,我决定7月10号左右就回去了。对于没能完成课程就回去这件事,我感到万分抱歉。也请您理解我。在这将近一年的时间里,受到您很大的关照,也学到了很多东西,特别是学习的方法,我想这将使我受用终身,真的非常感谢您。请学习日语的前辈帮我翻译一下,对方是一个日本老太太,在教我钢琴和日语,对我非常好!但我现在的日语水平还不足以能够解释的这么清楚,请高手帮忙翻译一下,万分感谢:)
提问者采纳
平田先生今日は、よく考えて及び家族の意见として、私は7月10日ごろに古里へ帰ることを决めました、本当にすみませんでした、だから、7月以降の授业は続いて行いませんけど。古里へ仕事をしに帰ることを决めた以上、迷うはずではないと思いますから、元はと言えば、十月から働き始めて、こちらでの授业が终わってから帰るつもりなんですが、入职前に复雑な手続き及び体験などやらなければいけないですから。続いて上海にいるととても不便だと思っております、尚仕事の必要として、入职前をきっかけに、よく英语を勉强したいです。ところで、前回话したとおり、私の一番仲良しの友达は7月15日の结婚式なので、彼女は私にブライズメイドをさせたいのです。だから、上记の何点原因として、私は7月10日ごろに帰るつもりです。终わっていない授业に対して、本当に申し訳ございませんでした、ご理解をお愿いします。
この一年间で、大変お世话になりました、たくさんの知识も勉强しました、特に勉强し方法です、この方法はいつまでも出来ると思います。本当に有难うございました。
其他类似问题
为您推荐:
其他5条回答
无悬赏,无动力。
无悬赏,无动力。
こんにちは。すみませんが、家族の意见を考える上、7月10日ぐらい故郷に帰るつもりですらか、勉强も続けなくなります。帰って仕事をすることはもう决まったんから、まようことができません。本来、ここでの授业が终わったら、10月に帰るのと思いますが、しかし、入社の前にまだいろいろ面倒なことまた身体検査があるので、上海におるなら、不便があります。そして、仕事の要求なんですが、入社の前の时间を利用して英语を勉强するつもりです。また、先日が言ったが、7月15日に亲友の结婚披露宴があるので、わたしブライズメイドをやることに頼まれたんだ。 いろいろな原因で、
7月10日ぐらいに帰ると决まった。授业まだ终わらないのに、帰ることは申し訳...
こんにちは。申し訳ありませんが、慎重に検讨と彼の家族の意见の后、私は7月10日のホームのことなので、7月に続行できません学习した。决定家に仕事に复帰するので、私は、もはやAの踌躇と思ったもともと10月に思考が働くようになり、もちろん、この面を勉强したい戻って终了。しかし、前のエントリ、また非常に复雑なプロセス、健康诊断など、その结果、私は上海では非常に便利になりますご滞在を続けている。ジョブの他の要求は、私のエントリについては英语を勉强するまでの时间を使用したいと思います。また、あなたに、7月15日最后の时间を教えて私の亲友の结婚式ですが、彼女は私が花嫁をしたかった。したがって、上记の理由ポイントは、私は7月10日かそこらに戻すことを决めた。障害私は非常...
平田先生です
こんにちは。申し訳ありませんが、真剣に考えを経てと家族の意见には、决定は7月10日前后で実家ですので、7月以降の勉强を続けられないようにしました。一度决めたからには、仕事帰りたいか自分でもうすみませんでした。本来は10月からと仕事をして、こちらの课程を勉强し终わって帰ろうと思った。しかし志望までにはまだないのがあるとすれば、健康诊断などを上海に不便だ。また仕事で必要なので、もっと志望前のこの时期、英语をよく勉强してください。ほかにあるとあなたが言うように、7月15日は私の友达(ともだち)の结婚式が行われ、最高の介添えをさせていただきたかった。何时(なんじ)以上の理由から、7月10日ぐらいで帰っていった。完成课程についてから帰ることができなかったことには...
こんにちは。
私は真剣に考えて、そして家族の意见も参考した结果、7月10日ぐらい実家に帰ると决まりました。それで、7月以后の授业も継続できなくなり、ご迷惑をかけまして、本当に申し訳ございませんでした。
もう実家に帰って、仕事をしようと决まりましたので、迷う必要はないと考えております。元々、こっちらの授业を终わってから、10月ぐらい実家に戻って、仕事をしようと考えましたが、入社する前、色々复雑な手続き、健康诊断などがあります。もし、自分がまた上海にいると、大変不便です。
その他、仕事の原因で入社する前の时间を利用して、英语をもっと勉强したいです。
また、前回先生に话したように、7月15日は一番亲しい友人の结婚式です。彼女は私が花嫁の介添えになってほし...
こんにちは。申し訳ありませんが、慎重に検讨と彼の家族の意见の后、私は7月10日のホームのことなので、7月に続行できません学习した。决定家に仕事に复帰するので、私は、もはやAの踌躇と思ったもともと10月まで动作するように、もちろん、この面を学ぼうとして考えて戻って终了。ただし、手顺を开始する前に、非常に复雑であり、医疗のように、私は上海に滞在する场合、非常に便利になります。ジョブの他の要求は、私のエントリについては英语を勉强するまでの时间を使用したいと思います。また、あなたに、7月15日最后の时间を教えて私の亲友の结婚式ですが、彼女は私が花嫁をしたかった。したがって、上记の理由ポイントは、私は7月10日かそこらに戻すことを决めた。障害私は非常に残念に戻る、...
高手帮忙的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求高手把下面这句话翻译成日语 不要机翻的那个不准_百度知道
求高手把下面这句话翻译成日语 不要机翻的那个不准
这是一个关于母爱的故事,让人流泪的是爱种在了泥土里,好多年之后还能让被爱的人感受得到。这是深沉的,超越了时间的界限的永不死亡的爱。有点难拜托了
提问者采纳
纯人工翻译。文采一般,但把意思表达出来了。望采纳。これは母の爱についての物语です。爱の种は土に植えることはすごく感动しましたが、何年後にも爱された人にその爱を感じさせます。これは深くて、时间の限界をこえて永久しい爱です。
提问者评价
虽然有些地方有问题,不过这种程度的我自己也可以改了。谢谢!
其他类似问题
为您推荐:
日语的相关知识
其他1条回答
これは1つの母性に関する话があって、人の涙のは爱に植えられた土に、多くの年の后もできるように爱される人に感じている。これは深い时を越えて、时间の限界を越えたけして死の爱です。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请日语高手翻译几段话,可能有点难,很急,回答好分数我追加
请日语高手翻译几段话,可能有点难,很急,回答好分数我追加 100
因为有段话急需翻译成日语,可能有点难,请高手帮忙, 机器翻译的别来。翻译好的追加100分。(可能有很多专业用语,如果翻不出来空出来也可以)
非常感谢贵社长期以来对本公司的大力支持和帮助。
近来VM7-3(OMO149376)的产品发生了大量的质量问题,并造成了很多的报废,出现这么多的问题,给各位带来了很大的麻烦,真是非常的抱歉,敬请原谅。
一、&& 分子粗大
1、 原因:
①&&& 化学成分
我们对从日本发来的试块进行分析,对照以前所做的化学分析,两次化学分析的成
分基本相同,从化学成分的角度看,只有锰略显低以外,其余化学成分均无问题,且0.72%的锰也不会造成分子粗大。
②&&& 孕育
查阅了当时的熔炼记录,孕育的情况也比较正常,但是由于温度较高,
大约1426℃,又为了防止缩松进行了等温,实际浇注温度在1380℃左右。按照这样的话,可能是等温时间过长引起的孕育衰退,造成晶粒粗大,石墨粗大。
③&&& 暗冷铁
暗冷铁的安放是用铸铁冷铁,厚薄均匀不等,所以对工作台面的冷却作用不能起到相同的效果,
可能也是导致分子粗大的原因。
针对以上的问题,我们采取了以下的二个措施:
①&&& 孕育衰退
规定必须在出铁水后的十分钟内进行浇注,预防孕育的衰退。
②&&& 暗冷铁
采用45mm厚石墨冷铁作暗冷铁,使每件的冷却效果都基本相同,以达到细化晶粒的作用。
二、&&&&&&&&&&& 渣气孔
原因:造成渣孔的应该是两方面的,一个是由于铁水有氧化而造成氧化渣孔;另外一种是扒渣不清,浇注系统挡渣能力不够造成的。
1、铁水氧化是造成渣孔的主要原因之一。而造成铁水氧化的原因是风量过大,熔化的速度过
快造成的。
2、浇注系统挡渣效果不佳,是工艺设计先天性不足造成的。
3、新工人较多扒渣操作技术不够不能彻底扒清炉渣。
1、用控制炉膛尺寸,风眼尺寸等参数来控制号熔化速度。
2、修改工艺方案
①&&& 以前的内浇口高度30mm,修改到高度10mm,使横浇口有充分的挡渣能力。
②&&& 把浇口系统从底箱搬到上箱,预防垃圾先从分型面进入型腔。
3、教育操作者以老带新,遵守操作工艺,掌握技术扒清铁水包内的炉渣,方
可进行浇注。
以上是二个质量问题的原因和解决的方法,已经开始执行。
给各位带来了很大麻烦再次深感歉意。
いつもお世話になっております。誠にありがとうございます。最近VM7-3(OMO149376)という商品が質におきまして、大変な問題が起きました。それで数多くが無駄になりました。いろんな大変の問題で、お悩みをおかけしまして、本当に申し訳ございません、どうかお許しください。1.原因:1.化学成分私ともが日本から届いた(试块不知道怎么翻译比较好)に大して分析を行いました。そして以前が分析した内容と比べて成分が基本的に同じです。化学成分から見ると、(锰)の成分が少し低く見える以外、ほかの化学成分の平均数には問題はありません、そして0。72%の(锰)が分子の(分子粗大不会翻译)に影響はありません。2.这个不知道该怎么翻译比较合适
2措施以上の問題に対して、私ともが以下二つの対応方法を行いました。
其他回答 (2)
貴社がずっと以来当公司への支持と協力することと誠に感謝します。
近ごろVM7-3(OMO149376)の製品は大量の品質問題が発生して、そしてたくさんの不良品を出し、こんなに多い問題が現れ、ご迷惑をかけて、本当に申しわけございません、お許しください。よろしくお願いします。
一、&& 分子粗大
①&&& 化学要素
私達は日本から出した試みるものを分析しました。以前の化学の報告を参考して、二回の化学の分析に要素がほぼ同じ、化学の要素から見て、锰だけちょっと弱い以外、ほかに化学の要素は問題がありません。そして0.72%の锰も 分子に粗大することをさせません。
あの時の記録を調べました、養育する情況は普通ですが、温度がちょっと高いです。約1426℃、また縮松を防止し等温を行った、実際の浇注温度は1380℃ぐらいです。
このような話によって、等温時間は長すぎて、妊娠したことが衰退し、結晶粒子が大きく、石墨も大きいのを起こったことです。
③&&& 暗冷铁
暗くて寒い鉄を置くのは鋳鉄と寒い鉄で、厚さは平均しないので、仕事のテーブルの上に冷められることも同じ効果ができない、これはたぶん分子の大きさの原因です。
以上の問題に対して、二つの対策を採用しました。&
①&&& 養育を衰える
必ず鉄水を出た後10分間内浇注すると規定し,養育を衰えることを予報する。
②&&& 暗冷铁
45ミリ厚さの石墨冷铁で暗冷铁を使って,细化晶粒のために、冷やしてから皆の冷たい効果も同じになります。&
長期にわたり貴社から当社への大きな支持と手助けに深く感謝を申し上げます。
近ごろVM7-3(OMO149376)の製品は大量の品質問題が発生して、たくさんの廃棄をもたらして、皆様に多くの問題を招いたことを深くお詫びを申し上げます。どうぞお許しください。
一、&& 分子粗大
&1、 原因:
①&&& 化学成分
私たちは日本からのテストブロックを分析した。以前の化学分析と照り合わせると、
二回の化学分析の成分はほぼ同じ、化学成分の角度から見て、マンガンだけ少し低く見えるが、
それ以外の化学成分はすべて問題ありません。しかも、0.72%的マンガンは分子を粗大にもたらすことはない。
&当時の溶融して精錬する記録を調べたが、育む状況も比較的に正常である。
&しかし、温度が少し高めのため、约1426℃,また緩め防止に等温を行いました。
実際の流し込み温度は1380℃ほど。このように従って、可能性としては等温時間の長すぎたことによって、
育ちの衰退を引き起こし、結晶粒子の粗大、石墨の粗大をもたらした。
③&&& * 暗冷铁
* 暗冷鉄の安置は鋳鉄の寒い鉄、厚さは平均にして不揃いである。
従って、工作テーブルの冷却の作用に同じ効果を果たすことができません。
分子の粗大の結果を招く原因の可能性もある。
以上の問題に対応して、私達は以下の2つの措置をとりました:
①&育ち衰弱
鉄の水が出た後の10分以内に必ず流し込むことを定め、育ちの衰退を予防する。
②&&& 暗冷铁 
45mmの厚さの石墨冷鉄を採用して暗冷鉄を作る。すべての冷却効果をほぼ同じくにさせる。
結晶粒子の細分化作用を成します。
PS: 楼主,为了翻译你这篇,费了我不少脑细胞,先翻译一段。先去休息会哈、
我就是不明白 那个& 孕育 是什么意思。
铸铁方面的词用上孕育,我的语文水平还真差,。太不好意思了。
相关知识等待您来回答
外语领域专家
& &SOGOU - 京ICP证050897号}

我要回帖

更多关于 日语翻译器 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信