百度和google的中扫一扫英文翻译成中文哪个更准确?

用过谷歌、苹果、DeepL、有道、百度、搜狗、腾讯、彩云小译、翻译狗,谈一下感受首先,翻译要分英译汉和汉译英,各大软件各有专长各有短板英译汉大家都不能看国产英译汉反而感觉还好一点,能自动识别拼写错误的单词,一些中日韩独有的文化概念也能翻得出来谷歌/DeepL和国内的有道/百度/搜狗/彩云小译还勉勉强强、不相上下,腾讯根本就没有认真在做,连文档翻译功能都没有,苹果英译汉菜的一匹,翻译狗更是烂的离谱,简直人工智障然后再分开谈一下汉译英1.汉译英第一梯队谷歌不得不说谷歌依然是AI翻译届老大,词汇量很大,汉译英一个句子中基本同一个形容词不会给你上两次,水平发挥均衡,质量基本都能上及格线麻烦就麻烦在要科学上网,当然你离线也可以,但是离线翻译的质量,真的不是不敢恭维那么简单了,完全就是不合语法句式的简单词组拼凑……苹果苹果是一名偏科生,虽然英译汉菜,但是汉译英的表现还是OK的,句法句式的处理可圈可点有道有道比较叛逆,独树一帜、喜欢剑走偏锋,它思路清奇,总能给出其他翻译软件都没有的译文,让人眼前一亮,有些仔细琢磨一下还是不错的,但是品控真的很失败,水平忽高忽低很不稳定,往往开头还好后面就不行了,最好分开成一段段给它译,不要全文翻译DeepL虽然这个听说很厉害的样子,但是我没感觉出来,它给的英译汉倒是挺别出心裁的,跟大家都不太一样,汉译英暂时没有体会到什么牛逼之处,第一印象就是翻译好慢2.汉译英第二梯队百度/搜狗/彩云小译这几个国产翻译其实都差不多百度/搜狗背靠着百度/搜狗搜索引擎的语料库支持,翻译质量其实也没有网传的那么差彩云小译背后是文曲星,你说呢?3.汉译英第三梯队腾讯腾讯确实没有认真在搞,毕竟自己的核心业务跟文字处理八杆子打不着腾讯的AI技术真的很垃圾,在这里就可见一斑,腾讯没有动力冒险发展AI,只想安安稳稳赚钱,毕竟它的核心业务也不怎么需要AI(相比之下百度就很认真在搞,阿里的支付宝也需要用到一点)腾讯翻译就像脑瘫,对语言文字理解困难,经常误读,不懂还喜欢直接跳过,不懂句法,词汇量低,文笔也不好(相比之下有道文笔就比较不错,但是文风没有腾讯老实)4.翻译第四梯队翻译狗没错,就是你了,翻译狗,你怎么会比同行差劲那么多,用词完全不兼顾语境,真的人工智障结论整体来说,谷歌依然是业界大佬,但也不是说它本身多厉害,这全靠同行衬托苹果用来汉译英质量还是有保证的,英译汉我建议你放弃有道主要是APP的UI设计相当漂亮,用来打辅助很舒心(国内翻译软件必须留一款,否则某些汉文化圈的概念和专有名词翻不出来)其他的可以散了(包括神乎其神的DeepL)最后,翻译时记得联网,不联网调用不到人家庞大的数据库和语料库,效果可差太多了}
我们常听说”人工智能即将替代翻译“,但也经常在网络段子里看到各种驴头不对马嘴的机器翻译。现在机器翻译的水平究竟怎么样?本文将比较谷歌、腾讯、搜狗、有道、百度、必应六家的翻译产品的中译英功能。测试原文选择的是博鳌开幕式讲话。选择它是因为 1)机器如果有任何突破,一定是从语句较完整、与以往文件重复率较高的官方文件开始;2)讲话有官方提供的英文翻译,方便比较。这里还要岔一句,本来我想选去年的一个讲话来做评测,但当我把原文输入谷歌翻译的时候,发现结果和官方翻译的英文一模一样,说明谷歌已经把那份官方翻译作为了训练语料。这次写文章,我特意在官方发布翻译前在六家网站上翻译了中文原文。盲测结果如下:第一档:谷歌、腾讯、搜狗(每 150 字/8 句话约 4 处错,1 处英文不自然但可以理解)第二档:有道、百度(6 处错或遗漏,2 处英文不自然但可以理解)第三档:必应(8 处错或遗漏,2 处英文不自然但可以理解)虽然本文只盲测了一篇文章,但结果符合我平时每天使用这些产品的印象。因为工作中常有不懂中文的同事需要了解大段中文的含义,我在精准度要求不高的时候都会直接把机器翻译的结果发给他们,他们有疑问的地方我再人工解释。和以前的机器相比,这一代机器已经进步神速了。应用机器学习算法之前,不论是谷歌还是百度都用解析句子成分的方式翻译,我记得当时根本翻译不出完整的英文句子。而现在,谷歌、腾讯、搜狗都能输出完整、流畅、没有机器感的英文,每三四句才会出一个小问题(英文和中文原文不符)。另外,腾讯表现这么好我还是挺惊讶的,因为之前他们做的”博鳌同传小程序“完全不能用,据说还临时招人工翻译去救火。现在看来,责任应该在英文语音识别团队或者现场话筒。翻译产品还是很厉害的。我之前测评过西班牙语译英语,可以很明显看出机器已经接近完美替代西英官方文件的人工笔译了。但中译英由于中文更加不规则,所以光是官方文件的笔译机器都远不能替代人工。目前阶段,只能说是可以提高人工的效率。下图是六家翻译产品在四个段落上的表现。红色表示错误(和原文不符),绿色表示小错或英文不流畅。"[omission]"表示遗漏了原文内容。第一页(前两段)总结一下六个机器全都译错的地方:原文里的长句子理解错误原文:”坚决破除制约使市场在资源配置中起决定性作用、更好发挥 ... 作用的体制机制弊端“——断句之后,我们发现主干是”破除弊端“,但有的机器认为是”破除制约,使市场发挥作用...。机制弊端。”,有的机器认为是“破除那些让市场...的制约“。看来这句话对机器和人都是个挑战原文不完整时,没有根据前文补全“(前文都在讲博览会)欢迎各国朋友来华参加” = friends from around the world are welcome to participate in the expo,而不是 welcome friends from all countries to participate in China语意错误:主要是中文里的多义词找错了对应的英文,原因我猜是训练语料里这个中文词的这个语义不常出现“(政策)落地“ = materialize(实现),而不是 landing(降落)”(行业)具备开放基础“ = be in a position to open up(具备基本的条件去开放),而不是 have an open foundation (有一个敞开的地基/基础)“(同国际经贸规则)对接” = integrate 或 align,而不是 docking。Docking 这个翻译来自“分子对接”(molecular docking)”(完善产权制度)是经济竞争力的最大激励“ = would provide the biggest boost to the competitiveness of the economy(带来最大的提升),而不是 be the biggest incentive to improve the competitiveness of the economy(刺激进步的最大动力)“重新组建” = reorganize(重组),很多机器认为是 re-establish (重新建立)“(这不是)一般性的会展,(而是我们主动开放市场的重大政策宣示和行动)” = another ordinary exhibition(普通的会展),而不是 a general exhibition(一个全行业/不是针对某个具体主题的会展)遗漏“空气清新才能吸引更多外资”这句话每一家都译错了,应为 only fresh air attracts more foreign investment,而不是 fresh air can attract more foreign capital 或者 the air is fresh to attract more foreign capital。我以为这句话对机器来说非常简单,不太清楚为什么每一家都错了,可能因为这句话和上面一句话是用逗号连接的?必应的很多段落和百度的某些段落都有重大遗漏,有的漏了一个词,有的漏了一个句子,不清楚什么原因,希望大家指点第二页(后两段)注 1:本文只测评了中文到英文的翻译。如果看英译中,这几家的排名我印象中会有变化。有机会再来测。注 2:谷歌翻译可以无阻访问,去 translate.google.cn 即可。注 3:本文感谢 @骆梁宸 对聊天机器人的介绍。编辑于 2018-04-18 15:07}

我要回帖

更多关于 英汉互译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信