芈这个字怎么读设置。

(青春学员)
第三方登录:电脑教程子分类小木虫 --- 500万硕博科研人员喜爱的学术科研平台
&&查看话题
论文图片中的字体大小怎么设置
我在网上看到一篇博客
.cn/s/blog_4ce0b16e0100d28k.html
里面说所需字号÷缩小率就是你在作图的时候需要设置的字体大小,比如你需要9磅的字,图片缩小率是30%,那你就要设30号的字才行。但是我有一个问题,就是图片插入到word里面之后,有时候根据排版的需要,要把图片重新缩小放大,那里面的字体就又变了,难道这个时候还要把图重新做一遍? 还是说大家都是怎么作图的啊 求指导
研究生必备与500万研究生在线互动!
扫描下载送金币
浏览器进程
打开微信扫一扫
随时随地聊科研电影字幕的字体怎么设置能够得到更好效果?
首先,关于外挂字幕的格式,分为矢量和图片两大类。以idx/sub为代表的图片式字幕不能改字幕字体,就不展开讨论了,但是值得一提的是,这类字幕的来源经常是原盘(至于为什么原盘用这种格式就不需要我解释了),配合的字体也以楷体为主,虽谈不上多好看,但是...还可以...来一张图给大家感受下(是不是感觉和电影在国内公映时的字体很像)。《Moulin Rouge!》《Moulin Rouge!》可是,有时候碰到这种... 那风骚的位置、莫名其妙的小大、唏嘘的锯齿、瞪圆了双眼也分辨不出的字体,让你感觉一夜回到了解放前。嗯,有的电影本来就是解放前拍的,这其实不出戏。《Alice Doesn't Live Here Anymore》《Alice Doesn't Live Here Anymore》《Riso amaro》《Riso amaro》于是题主说,答非所问,扯那么远干啥?下面进入正题。前面几位所说的,综合一下,大致意思就是字体本身不应该有存在感,只需要行使纯文字传输的作用。大家讨论的重点也在于究竟哪种字体最没有存在感。这一点我基本同意,可是没有哪种字体是完全不传达信息的,只能根据电影的画面尽量匹配最适合的字体。字幕作为观影画面的一部分,电影画面表达的内容、字幕文字的内容、字幕所用字体传达的信息,这三者综合在一起,才是整个画面给人传递的内容。既然找不到一款没有存在感的字体,不妨试试不同的字体看看效果有什么不同。网络上能够找到的中文字体,按照对应的字库来划分,分为四类:输简得简、输简得繁、输繁得繁、输繁得简繁体在这里稍微提一下,一般人下载字幕以后都是把cht/big5后缀的直接拖到垃圾箱。大多数情况下它们的确用不上,除非...你碰到想用的某个字体只包含big5字库。例如这样:《Moulin Rouge!》华康丽黑 字重Medium 只可以使用繁体字库 我最喜欢的字体之一《Moulin Rouge!》华康丽黑 字重Medium 只可以使用繁体字库 我最喜欢的字体之一对于使用chs字幕的情况,笼统地说,可以选择的字体包含四个大类:楷体、宋体、黑体、圆体楷体楷体就是手写体的重要参考,传统韵律非常强。在电影院公映的电影配的字幕,就有一大部分是楷体。《The Dark Knight》整体来说,个人感觉楷体毫无违和感,并且识别度很高。《The Dark Knight》整体来说,个人感觉楷体毫无违和感,并且识别度很高。宋体宋体最初的来源是楷体的简化,对应西文字体的衬线体。笔画细而且给人感觉特别生硬,如果用作字幕的话,是这个样子:《Good Bye Lenin!》注意「今」「通」「才」「这」,图中的宋体是旧字形。《Good Bye Lenin!》注意「今」「通」「才」「这」,图中的宋体是旧字形。在国内上映的外语片,所配的字幕,也经常使用旧字形。黑宋作为宋体的一个变种,相比之下作字幕效果好了很多,但是依旧不是十分理想,例如:《Her》单看字体很漂亮,可是总感觉和画面不搭,在一个科技感很强的电影里,也许用黑体作为字幕更加适合。《Her》单看字体很漂亮,可是总感觉和画面不搭,在一个科技感很强的电影里,也许用黑体作为字幕更加适合。宋体的粗体不是简单地加粗,而是让粗细对比更加明显,比如大标宋,作为字幕就是这样的:《O Brother, Where Art Thou?》事实证明,可读性不高,毕竟这款字体设计的初衷是用来作标题字体的。《O Brother, Where Art Thou?》事实证明,可读性不高,毕竟这款字体设计的初衷是用来作标题字体的。黑体黑体作为现代设计的标志,粗细均匀、没有多余的修饰,给人的感觉十分干净,无疑是所有字体里呼声最高的。关于黑体的选择只存在一个问题,那就是:你究竟更喜欢哪一款黑体?《Intouchables》 《Intouchables》 推荐的Arial Unicode MS,特点是旧字形和Unicode。相比较其他黑体而言,中宫收得紧一些。网上流传的一款「字幕黑体」,同样使用旧字形。网上流传的一款「字幕黑体」,同样使用旧字形。《In Bruges》「冬青黑体」,Mac自带的一款字体,作为字幕字体,可读性很好,中宫适中,十分推荐。《In Bruges》「冬青黑体」,Mac自带的一款字体,作为字幕字体,可读性很好,中宫适中,十分推荐。「微软雅黑」,很多人推荐,但是作为字幕个人感觉并不好看。它容易让人联想到操作系统的显示字体,事实上它也是Windows特别优化过用来作为显示字体的一款字体。它在小字情况下清晰易读,但是放大了作为字幕个人觉得不是最适合的。「微软雅黑」,很多人推荐,但是作为字幕个人感觉并不好看。它容易让人联想到操作系统的显示字体,事实上它也是Windows特别优化过用来作为显示字体的一款字体。它在小字情况下清晰易读,但是放大了作为字幕个人觉得不是最适合的。黑体虽然拥有统一的特点,但是事实上它们之间也有不少区别。从最明显的新旧字形,到是否有喇叭口,再到中宫是收紧还是放松,最后到每个笔画之间的细微区别,一圈对比下来发现每款黑体都是独特的存在。(真是个磨人的小妖精)有兴趣的知友可以一一尝试,每个人偏好不一样,大家肯定能找到自己喜欢的。圆体圆体作为黑体的变体,既清晰易读又简单明了。大投影放出来,配上小字号的圆体,用过你自然懂。《Un long dimanche de fian?ailles》《Un long dimanche de fian?ailles》最后总结一下还有好多字体没有提到,不过我相信那些花哨的字体肯定比已经提到的「正常」的字体有存在感,作为字幕字体的选择就无视它们好了。每个人都有自己的审美,字体的选择也未必要套用别人的标准。我就喜欢用「康熙字典体」来当《盗梦空间》的字幕,不行么?行啊。
华文楷体,中英文显示都很匀称,配合Kodi使用,不要怕字大,大了才能看清
字幕要快速识别,上 Frutigerlike 当然是最好,汉字用汉仪旗黑,西文用 Neue Frutiger 或者 Avenir Next。
中文:方正黑体简体英文:方正综艺简体(这个特别推荐)如图:这也是 人人字幕组 的组合,英文尤其舒服,比雅黑合适。个人原因:雅黑在中文上的问题略显拥挤,而且粗细和高低不整齐时有发生。英文的雅黑在大字体上,笔画细节也会给人凌乱的感觉。当然,不排除一些播放器渲染问题造成。为了对比,下图是很多人推荐的雅黑:
一、最基本的,肯定要易读、抗疲劳。二、电影字幕这种东西,如果不是为了特殊效果的话,它采用的字体应该尽可能在传达信息的同时让观众“看不到”。因为字体本身不应该去吸引注意力。因此,我一般把外挂字幕设为微软雅黑,字重正常,字中灰色,描边黑色,无投影。
个人感觉是雅黑。这里其实主要说的是阅读体验。从阅读体验来讲,就要说下下面两个概念了西方国家字母体系分为两类:serif以及sans serif。serif是有衬线字体,意思是在字的笔画开始、结束的地方有额外的装饰,而且笔画的粗细会有所不同。相反的,sans serif就没有这些额外的装饰,而且笔画的粗细差不多。serif字体容易识别,它强调了每个字母笔画的开始和结束,因此易读性比较高,sans serif则比较醒目。在走文阅读的情况下,适合适用serif字体进行排版,易于换行阅读的识别性,避免发生行间的阅读错误。sans serif强调每一个字母,serif更强调于一个单词。中文字体中的宋体就是一种最标准的serif字体,衬线的特征非常明显。字形结构也和手写的楷书一致。因此宋体一直被做为最适合的正文字体之一。不过由于强调横竖笔画的对比,在远处观看的时候横线就被弱化,导致识别性的下降最后回到这里的问题字幕这种非大段落出现的,非衬线字体比较适合。主要是醒目并且易于快速识别。不用考虑在大量文字下的单个识别性。
蟹腰。蟹完就匿名。虽然问题问的是字幕的「字体」,但我还是想先说说「位置」。我反对把字幕放在黑条区域的做法。原因无他,只因为不方便看。就显示器而言:如今常用的是16:9,至少21.5寸的屏幕。实际上23.6,27寸相当常见。看宽屏电影时,一般人和屏幕的距离不会超过1米。这个距离下,全屏播放时,画面基本占了很大视野。如果把字幕刻意放到黑边上,眼球就必须额外转动才能看到字幕,同时就忽略了画面中的主要内容。余光可以盯人,但不可以用来读字幕。我可以理解希望看到完整画面的愿望,但除非你从不全屏播放,只盯着巴掌大的视频区域,否则把字幕放到黑色区域真的让眼球多了很多运动。最通行的字幕位置,是离画面底部10%高度的地方。相对来说不会让眼睛太累,也不会太过挡住主要画面。留心的人注意一下,就会发现商业作品基本都是如此。2.35:1的片子放到16:9的屏上时,或许字幕还可以往黑边靠一靠,但要是谁买了21:9的屏,就又没黑边可用了。定好位置之后,说字体。不要用衬线体。宋体,仿宋,楷体,隶书之类,一概不要用。这类有粗细变化的字也容易吸引注意力,而且辨识度并不好。用在平面设计以及书籍上时,它们的特性可以防止单调感;但对于电影这种画面处处是细节的东西,它们的存在会分散注意力。不幸的是,似乎电影院译制片偏好「标楷体」……还是翔黄色的。同理,Mac默认字体「华文黑体」也不要用作字幕。喇叭口太明显了。不过不幸的是,这字体似乎商业节目使用也很广……微软雅黑是个不错的选择,但必须加粗。标准的微软雅黑线条细,用作字幕的时候细节太多,容易造成和画面的不协调感。方正兰亭黑更好,当然也要注意选择合适粗细度。Mac下的话冬青黑是个相当好的选择,辨识度高而且不吸引人对画面的注意力。不用商业字体的话,思源黑体Bold我觉得也值得一用。再就是「字幕的存在感不要太强」。尤其是ASS字幕这种可以做出很多效果,甚至能代替后期特效制作软件的字幕。用好了对影片可以增色,但更多情况下,只会让字幕喧宾夺主,反而让观众忽略了影片。最平实的字幕就好。英文的话Arial/Helvetica有点平实到可怕了……我现在偏好Calibri一点。或者直接用思源黑自带的无衬线英文字体。
Arial Unicode MS
其实使用什么字体我觉得都无所谓(中文推荐冬青黑体),我唯一不能忍受的就是:字幕出现在画面之上所以我每次用 Movist 看电影的时候,都会把字幕调到黑边里面。快捷键:??↓示例:The Bling Ring
其实汉仪旗黑可以做字幕字体,我感觉汉仪旗黑越看越顺眼。比起其他黑体看着要更舒服一些。还有ilihei和hiragino也推荐
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录}

我要回帖

更多关于 暹这个字怎么读 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信