lie to me 豆瓣Lightman博士和他的前妻复合了吗?

【lie to me】第一季第一集 学习笔记 - 看美剧学英语的日志,人人网,看美剧学英语的公共主页
【吸血鬼日记】S1E1[原句]He wasn't that bad.他没那么糟糕。[知识点]that: 可以当作副词用哦 [例句]He is that angry.= He is very angry
【lie to me】第一季第一集 学习笔记
Season 1, Episode 1: Pilot
the pilot:&美国电视剧新剧开播都会有一个试播来测试观众对新剧的接受程度,以此来决定是否再继续播下去,也可以说是一个开端,第一集,试播&[Scene: Question Room, Cal, a criminal and his attorney are there.]&-The Attorney: I've instructed my client to remain silent. He's not gonna talk.
instruct:&指导&remain:&保持&client:顾客,委托人&silent:安静的,沉默的,无言的
我已经让我的客户保持沉默了。他不会开口的。-Cal: That's okay. That's okay.
没有关系,没有关系。I don't have much faith in words myself.
faith:&信任
我自己也不怎么相信言语。Statistically speaking, the average person tells three lies per ten minutes' conversation. And granted, it's just regular people.
statistically:&统计学上&conversation:&对话&granted:&但是&regular people:&普通人&average:平均的,一般的,通常的
据统计,一般人在十分钟的谈话中平均说3个谎话。当然,这只是普通人。We haven't studied people who are planning to firebomb a black church. Could skew differently.
firebomb:&炸毁&black church:&黑人的教堂&skew:&歪斜,侧转&differently:不同地
我们还没有研究那些计划炸毁一个黑人教堂的人,那样的话,结果指不定是啥样儿。-FBI 1: We don't have time for this scientist to talk to the guy. We went at him for four hours, got nothing.
go at:&着手干,尽全力干&scientist:科学家&guy:人,家伙
我们没时间让这个科学家盘问他了,我们套了他四个小时,啥都没套到。-Cal: Now, the FBI knows you want mass casualties.
FBI: (Federal Bureau of Investigation,简称FBI)美国联邦调查局&mass:&大规模的&casualty:&伤亡人数
FBI已经知道你想要达到大规模伤亡。So right now ATF is searching every inch of the two largest black churches in the state.
ATF:&酒烟火器爆破物品局&inch:&寸&state:国家&right now:立刻,马上
所以现在ATF正在慢慢搜索这个州内最大两所黑人教堂的每个角落。The FBI got it wrong. Well, there's a shocker.
shocker:&令人震惊的事
FBI&搞错了,好吧,真令人震惊啊。It's not one of those two churches. Maybe you want one of the smaller churches, one of the black suburbs.
suburb:&郊区
不是这两所教堂,你是想炸小点的教堂吧,在黑人聚集的郊区。-The Criminal: You don't know what you're talking about.
真不懂你在说什么。-Cal: Don't respond!
respond:&反应,回答
别回应!What do you say ATF starts with Southbridge?
start with:从&开始
ATF从Southbridge市开始搜如何?No, I'm only kidding.
我开玩笑的啦,不搜Southbridge了。We'll skip that one. We're gonna focus on Lorton.
focus on:集中于,聚焦&skip:略过,跳过
我们跳过这个,那集中搜查Lorton市吧?You feel good about that? That's it! Lorton! Going after a church in Lorton.
go after:&追着
你觉得行吗?&就这个! Lorton市!&搜索Lorton市的教堂。-The Attorney: That accusation has no basis.
accusation:&控告,指控&basis:基础,根据
这个控告没有依据。-Cal: What do you mean? He just told me.
你啥意思?他刚刚告诉我了。&[Scene: In one criminal lecture, Cal and his audiences are there.]
criminal:犯罪的,刑事的&lecture:演讲,讲课&audience:观众,听众&-Cal: The ATF found a pipe bomb in a church basement in Lorton an hour later.
pipe:&管道&basement:&地下室
ATF&一个钟头后在一个教堂的地下室找到一个管道炸弹。-Audience A: DOD friend of mine said this guy's a total nut-job. Heard he spent, like, three years in the African jungle with some primitive tribe studying their eyebrows.
DOD: Department of Defense&国防部(美国)&nut-job:&疯子&& jungle:&热带雨林&primitive tribe:&原始部落&eyebrow:眉毛
一个国家安全局的朋友告诉我这人是个十足的疯子。听说他在非洲丛林里待了三年
跟原始部落住在一起就为研究他们的眉毛。-Cal: Watch his reaction to my statement.
reaction:&反应&statement:&陈述
看他对我的话的反应。&Right now, ATF is searching every inch of the two largest black churches in the state.&
&现在ATF正在慢慢搜查这个州里那两座最大黑人教堂的各个角落。&Now what you just saw there was a brief expression of happiness on his face which he was trying his best to conceal. It lasted for less than a fifth of a second. It's what we call a "micro-expression."
expression:&表情&conceal:&隐藏&a fifth of a second: = one-fifth of a second五分之一秒
last for:持续&less than:少于,不到&brief:简短的
他的脸上霎那间掠过几分喜悦,他却竭力想要掩饰。这一喜悦持续不到五分之一秒,就是我们所说的"微表情"。Now, look at his mouth. The suspect is secretly happy about the locations we are searching, which tells me we have the wrong locations.
suspect:&嫌疑犯&location:&位置&secretly:秘密地,背地里
看看他的嘴,嫌犯正窃喜我们的搜索地点。我便知道,我们搜错地儿了。Now I tell him of our new plan, and...
现在我告诉他一个新方案,然后&
-The criminal:You don't know what you're talking about.
你不知道你在说什么。-Cal: Classic one-sided shrug. Translation: "I've absolutely no confidence of what I just &said."
classic:经典的,典型的&shrug:&耸肩&translation:翻译,译文&absolutely:&绝对地&&confidence:&自信
典型的单边耸肩。这可以翻译成:我对于我刚才说的话完全没有自信。The body contradicts the words. He's lying. Yeah?
contradict:&矛盾
肢体跟语言相矛盾,他在说谎。请说?-&Audience B: When you accuse the suspect, and he acts surprised, is there a way to tell if it's real or if he's just trying to look innocent?
accuse:&控告&innocent:&无辜的
如果你指控一个嫌疑犯。而他表现得很惊讶。我们怎样来判断这是真的还是他只是试图表现得无辜?-Cal: Now that's real surprise.
surprise:&惊讶
现在这种是真正的惊讶。Lasts for less than a second when it comes across your face, but if your suspect is surprised for more than a second, he's faking it. He's lying.
come across:&出现&fake:&假造,仿造
真正的惊讶处在你脸上的持续时间只有少于一秒,但是如果你的嫌疑犯表现出惊讶超过一秒,他就在作假。他在撒谎。Now I call out his target is actually Lorton, and watch it again.
target:&目标&actually:&实际上&call out:&大声叫喊
现在我说出他的目标实际上是Lorton,&然后再看下他的表情。Concealed scorn. One personal tip: You see this micro-expression in your spouse's face, your marriage is coming to an end. Trust me. Yeah?
conceal:&隐藏&scorn:&轻蔑&spouse:&配偶&&expression:表情,表现
隐藏的不屑。我稍稍指点一句:如果你们在你们的配偶脸上看到这种细微表情,你们的婚姻也将走到头了。相信我。请说?-Audience C: Don't these micro-expressions vary depending on the person?
vary:&变化&depend on&取决于
这些细微表情不会在不同的人脸上变化么?-Cal: Let's leave this up.
leave up:&任(某物)悬挂着或摆放着,&这里指放着不管。
先把这个问题放着。And we'll go to the Kato Kaelin footage from the OJ trial.
footage:&镜头&trial:&审讯
来看看辛普森一案中&Kato Kaelin的作证录像。(后者曾与辛普森前妻有暧昧关系)
-Questioner:Mr. Kaelin, you got a lot of money for your appearance on Current Affair, didn't you?&
appearance:&出现,出场&Current Affair:&时事,这里是一电视节目。
Kaelin先生,你因为上"时事"节目而获得不少钱,是吗?&
-Kaelin:Um, yeah.
是的。&-Cal: Scorn. Scorn. Huge scorn.
scorn:&不屑,轻蔑&huge:庞大的,巨大的
不屑,不屑,很明显的不屑。Shame, shame, and shame.
羞愧,羞愧,还是羞愧。Contempt. These expressions are universal.
contempt:&轻视,轻蔑&universal:&全球性的
轻蔑。这些表情人人都会有。Emotion looks the same whether you're a suburban housewife or a suicide bomber.
emotion:情感,情绪&suburban:&城郊的&housewife:家庭主妇&suicide:&自杀的
不管你是郊区的主妇还是人肉炸弹,表情都是一样的。The truth is written on all our faces.
truth:事实
真相,尽在我们脸上。&[Scene: THE LIGHTMAN GROUP, Cal and Gillian are there.]&
-Gillian:&Just the man I was looking for. Today's the day. Say it.
look for:&寻觅
我正找你呢,就今天了,说吧。-Cal: You're the shrink. I'm not big on self-affirmation.
shrink:&心理医生&self-affirmation:&自我肯定
你才是心理医生,我可没那么自大。
-Gillian:&I'm telling you we cannot wait another day to hire someone.
hire:&雇佣
我跟你说,我们得雇人,不能再等了。I found the one. This is the one.
我找到一个,就这个了。-&Cal: I...
-Gillian:&Use your words.
你说呀。-Cal: Why do we need to hire someone?
为什么我们要雇人?
-Gillian:&We got a new request this morning from the DEA and Homeland Security.
request:&要求&DEA:&毒品管制局&Homeland Security:&国土安全局
今早又收到毒品管制局和国土安全部的要求。Someone from the Prime Minister's office in Uzbekistan called.
Prime Minister:&总理&Uzbekistan:&乌兹别克
乌兹别克斯坦总理府有人打电话。They want us to give a talk to their senior police.
senior police:&高级警官
让我们盘问他们的一个高级警官。-Cal: Tell him to call back when they got a constitution, a real one.
constitution:&宪法
告诉他们,等他们有了一部真正的宪法再来找我们。-Loker: Here's the analysis from the blinking experiment.
analysis:分析&blink:&眨眼&experiment:实验
这就是眨眼实验的分析结果。-Cal: You just getting in, Loker?
你刚来吗,Loker?-Loker: Yeah, I got pissed-drunk last night with my roommate, and I was just lying in bed this morning thinking about how nasty hot Nancy Grace is, and just trying to decide if I was gonna come in at all.
pissed-drunk:&喝醉&roommate:室友&nasty hot:&下流的热辣&decide:决定&at all:完全,根本
是,昨晚跟室友大醉了一场。早晨躺在床上想着&Nancy Grace有多热辣呀&(CNN主持人),一边琢磨今天要不要去上班呢。'cause it's not like there's anyone here to fantasize about.
fantasize:&幻想&&cause: =because
因为这里貌似没啥可幻想的对象。
-Gillian:&No offense taken.
offense:&冒犯
一点没有冒犯到我。-Loker: I don't go for married women.
go for:&喜爱&married:已婚的
已婚妇女不是我的那杯茶。
-Gillian:&Cal,Cal...
Cal, Cal&-Heidi: Dr. Lightman, I have the mayor on 2 for you.
mayor:&市长
Lightman博士,市长在2号线上。-Cal: All right.
好的。Mr. Mayor. I see. Of course. Any time.
市长先生。我懂。当然了。随时效劳。
-Gillian:&What is it?
怎么了?-Cal: Some blowup at the Justice Department about a high school teacher that was killed in Northwest.
blowup:&激烈的争论&Justice Department:&司法部门
司法部遇着麻烦了,西北市一高中内一名老师被杀。He wants us in on it right away since... What is that?
right away:立刻,马上
他希望我们立刻着手...那是什么?
-Gillian:&Chocolate pudding.
pudding:&布丁
巧克力布丁。-Cal: Who eats pudding at 10:00 in the morning?
谁早上10点吃布丁啊?
-Gillian:&People who like pudding.
喜欢布丁的人喽。&[Scene: In the lockup, a policeman, an officer, Cal and Gillian are there.]
lockup:&监狱;(临时)拘留所&-The Officer: The mayor thanks you and Dr. Foster for coming on short notice.
mayor:&市长&short notice:&临时,即刻
市长感谢你和Foster博士能立刻赶来。This case is a land mine.
land mine:&地雷【棘手的事情】
这案子很棘手啊。We got a juvenile offender, family of devout Jehovah's Witnesses.
juvenile:&青少年&offender:&罪犯&devout:&虔诚的&Jehovah&s witness:&耶和华见证人信徒(一种宗教。不信耶稣是上帝,称自己是真正基督徒)
被告是青少年,全家都是虔诚的耶和华见证人信徒。We gotta be real careful here.
gotta: = have to do&careful:小心的,仔细的
我们得万分小心。-Bonds: &Three days ago, James Cole, 16-year-old student at Jackson High, murdered his teacher, Susan McCartney.
murder:&谋杀
三天前,Jackson高中16岁学生,James Cole谋杀了他的老师Susan McCartney。After Mr. Cole got into Mrs. McCartney's house, he smashed her head into a glass coffee table.
smash:&敲碎
Cole进入McCartney小姐家房子后把她的头撞向玻璃咖啡桌。He then was caught fleeing the house by two patrolmen.
flee:&逃跑&patrolman:&巡逻员
逃出时被两个巡逻的给逮了。Been in custody here ever since.
custody:&拘留&ever since:从那时起,自那时以来
一直拘留到现在。
-Hutchinson: So what exactly does the mayor want to find out about the McCartney murder?
exactly:精确地,正确地&find out:找出,查明,发现
那这个案子,市长究竟还想查出些什么?-The Officer: Assistant US Attorneys Hutchinson and Estin.
US Attorney:&国家律师,那就是检察长
副检察长Hutchinson和Estin。
-Hutchinson:&The kid was at th he had motive, and he resisted arrest. And he failed a polygraph test.
scene:&现场&motive:&动机&means:方法,手段&resist:抵抗&arrest:&逮捕&polygraph: &测谎器
那孩子在犯罪现场、有动机、有手段,而且还拒捕,测谎仪也测出来了。It's murder one.
这是一级谋杀。-Cal: Well, I guess we're all here then: someone somebody w and us, the idiots in the middle.
idiot:&白痴&in the middle:在&中间
现在我们也来了:有人想要真相,有人想证明自己是对的,而我们,则是夹在中间的笨蛋。-The Officer: The US Attorney's office wants to try Cole as an adult.
adult:成年人
联邦检察长办公室希望我们把Cole当成年人来审。But if the mayor is gonna support sending a 16-year-old to prison for the rest of his life, he wants to be certain we're talking about a premeditated, cold-blooded murder.
support:支持&certain:肯定的,无疑的&premeditated:&有预谋的&cold-blooded:&冷血的&gonna: =going to &the rest of:&的其余部分
但市长若要支持把这个16岁的少年终身监禁,他想要确定此案是关乎一场早有预谋且手法相当残忍的谋杀。He wants you to provide an independent assessment of intent.
provide:提供&independent:独立的&assessment:&评估&intent:&意图
他想让你们提供一份独立的意图评估。-Gillian:We'll need the crime scene photos and the autopsy report.
autopsy:&验尸&crime scene:犯罪现场&report:报告
我们需要现场照片和尸检报告。
-Hutchinson:&I thought you could tell somebody was lying just by looking at them.
我还以为你们看看那个人就能知道他在撒谎呢。
-Gillian:&The question is never simply it's why.
simply:简单的,仅仅
关键不在他是否撒谎而是为什么。-James Cole: Look, I already told the police everything, okay?
already:已经
听着,我对警察都说了,行吗?
-Gillian:&Tell us why you think you're here, James.
你觉得你为什么会在这,James。-James: I was out for a run, and the police thought I was running from them.So they arrested me.
arrest:&逮捕
我出去跑步,而警察觉得我要逃跑。就把我拘捕了。-Cal: I heard you made your school's track team.
track team:&田径队
听说你成功进了学校的田径队。-James: I didn't make it.
我没有成功。They don't have tryouts.
tryout:&测试
他们没有选拔赛。-Cal: What was your best race this year?
今年最好成绩是多少?-James: I don't know, Um, probably against Jefferson last week. Why?
probably:大概,或许
不知道。大概是上周跟Jefferson比的那次吧。怎么了?
-Cal:&I ran hurdles myself, 110 meters.
hurdle:&障碍赛
我自己也跑110米障碍赛。How'd your quads feel during the race?
quad:&四头肌
比赛时四头肌感觉如何?-James: Good, I guess.
我想,还好吧。-Cal: And what about on your run the night you were arrested?
被捕那晚跑时感觉如何?-James: I felt fine.
感觉不错。
-Gillian:&Your teacher Ms. McCartney was found dead in her home.
你的老师McCartney小姐死于家中。Have you ever been to her house before?
你之前去过她家吗?-James: No, I've never been to her house before.
没有,我之前从没去过她家。
-Gillian:&Ms. McCartney thought that you should be held back a year because she felt you were having some problems with your classmates.
hold back:&留级&classmate:同学
McCartney小姐觉得你该留级一年,因为她觉得你跟同学相处不好。-James: What? I didn't want to get held back.
什么?&我可不想留级。-Cal: How'd you feel when you found out she was dead?
知道她死了你感觉如何?-James: I prayed for her soul.
pray:&祈祷&soul:&灵魂
我愿她安息。I can't know God's plan, but I didn't kill her.
上帝的计划我无法预料。我只知道我没杀她。
-Gillian:&Hurdles?
障碍赛?-&Cal: Could have run hurdles.
本来可以去跑的嘛。
- Gillian:&Please.
-Hutchinson:&So you got a sense of his intent?
sense:感应,感觉&intent:意图,目的
知道他的目的了吗?-Cal: When I asked James about his best race, he broke eye contact in order to remember and answer truthfully.
contact:接触,联系&in order to:为了&truthfully:如实地
我问起James的最好成绩,他终止了眼神交流努力回忆并如实回答。And when I asked him about his run the night of the murder, he never broke eye contact.
但我问起谋杀当晚的跑步情况,他却一直看着我。He wasn't recalling a memory. He was lying.
recall:&回想
并未回忆什么而在撒谎。
-Hutchinson:&But I thought most people avoid eye contact when they're lying.
avoid:避免
大部分人撒谎时都避免眼神交流的吧。-Cal: No, it's a myth.
myth:&神话【这里指杜撰出来的事】
不,那是误区。And quite often, they make more eye contact.
他们会经常做更多眼神交流。They need to watch, see if you believe their lies.
believe:相信
他们需要观察,看你是否相信他们的谎言。
-Gillian:&The content analysis would suggest that James has been to Ms. McCartney's house before.
content:内容这&suggest:建议,提出
内容分析显示James之前曾去过McCartney小姐的家。Question: "Have you ever been to her house?"
我问他&"你之前去过她家吗?"Answer: "No, I have never been to her house."
回答&"没有,我之前从未去过她家"Rigid repetition like that is typical of a lie.
rigid:&严格的&repetition:&重复,反复&typical:典型的
完全照搬的重复回答是典型的谎言。
-Hutchinson:&Okay, so you'll tell the mayor's office the murder was premeditated?
premeditate:&预谋
好了,你们能告诉市长他是有预谋的喽?-Cal: Looks that way.
似乎如此。But when I asked him about his teacher's death, what we saw was this: oblique eyebrows.
oblique:&倾斜的
但当我说起老师的死,我们看到的是这个:眉毛挂下来了。- Gillian: Sadness.
悲伤。Why would he be hiding sadness for her?
为什么要为她掩饰悲伤呢?
-Hutchinson:&Looks like guilt to me.
guilt:罪行,内疚
我看是罪恶感。-Cal: It's possible he didn't mean to kill his teacher.
possible:可能的&mean to:故意的,有意的
也有可能,他不是有意杀人。
-Hutchinson:&Excuse me?
什么?-&Cal: Could have been an accident.
accident:&意外
可能是意外。
-Hutchinson:&Okay.
好的。Okay, I indulged the mayor's office in letting you talk to the kid, but now you're just making wild guesses that have no basis in hard evidence.
indulge:&迁就&wild:&粗糙的&evidence:&证据
我迁就市长办公室的人让你跟这个孩子谈,现在你却在无可靠证据的情况大胆猜测。This was no accident.
这不是意外。And personally, I think what you do is a joke.
而我个人觉得,你们这一行简直是笑话。It's a friggin' carnival act.
friggin& carnival: =frigging carnival受诅咒的嘉年华【随便乱来】
完全随心所欲嘛。-Cal: Oh, yeah, yeah, I get that a lot.
是啊,是啊,经常有人这么说。You know, a moment ago, I saw you smile at your colleague, flash her a glance, then shift your gaze.
colleague:&同事&flash:&闪过&glance:&一瞥&shift:改变,移转&gaze:&注视
话说,就刚才我看你冲你同事笑,朝她抛去一瞥,然后转移视线。She responded by raising her chin boss, revealing deep embarrassment.
respond:回答,反应&chin:&下巴&reveal:显示,透露&embarrassment:&尴尬
她以提高下巴作回应,说明她非常尴尬。
-Gillian:&Cal...?
Cal?-Cal: I'll take another wild guess: you two had a fling.
fling:&尽情欢快的一阵
我再大胆猜一下,你俩有一腿吧。She doesn't want a repeat performance because, you know, what with your wife and all.
performance:&行为,表现
她不想再继续下去,因为你有妻室。But you won't move on.
但你不想放手。Oh, no, no. Keep your fingers off your nose.
别...别把手放鼻子上。Men have erectile tissue there.
erectile:&可致竖起,即勃起的&tissue:&组织
男人那儿有可致勃起的组织。Itches when they're hiding something.
你想要隐瞒什么这儿就痒了。&[Scene: In the school, the principal, Cal and Gillian are there.]&
-Castle:&&I've been principal here for over three years.
principal:&校长
我在这当了三年多校长了。We've never faced anything like this.
从未遇到过这样的事。To lose a teacher and then to find out that a student might have been responsible.
responsible:&应负责的
失去一个老师,结果还很可能是个学生干的。
-Gillian:&I understand James was new to the school.
我知道James是新生。
-Castle:&&Yes. His parents chose to home-school him until this year because they're devout Jehovah's Witnesses.
home-school:&在家教授&devout:&衷心的,虔诚的
没错,他父母今年之前都在家教授他,因为他们是虔诚的耶和华见证人教徒。He was prepared academically, but he had real difficulties socially.
prepared:有准备的&academically:&学术上&socially:在社会上,在社交上
他学习方面没有欠缺,但社交方面却有大问题。-Cal: Did he ever express emotion of any kind towards Mrs. McCartney?
express:表达&emotion:情感,情绪&&向,朝
他对McCartney小姐表达过某种情感吗?
-Castle:&&He was sent to my office a number of times, but he never mentioned her specifically.
specifically:&特别地&a number of:许多,若干&mention:提起
他被送来我办公室几次,但没有特别提到她。But I can tell you the boy's father had some strong objections to Ms. McCartney's teaching.
objection:&反对
但我可以告诉你们,他父亲对McCartney的教学非常不满。He was outraged that she had assigned the book The Color Purple to her students.
outraged:&愤怒的&assign:&安排
她将"紫色"一书作为辅读教材,他非常恼火。Thought it was pornographic.
pornographic:&色情的
认为那是色情书籍。All right, they're ready for you.
好了,可以问他们了。But can I just say, uh... as much as we all mourn this loss no teacher that I've spoken to believes that this boy should go to prison for life.
mourn:&哀悼&
我只是说一下...尽管我们都对此深感痛心,但跟我谈过的老师都不认为这个孩子该被终身监禁。-Student A: He was in the photography club for like five minutes before he quit.
quit:离开,辞职,停止&&photography:摄影术&club:俱乐部
他刚进摄影社团5分钟就退出了。It seemed like he didn't talk ever.
他好像从不说话。He took really good photos, though.
照片拍得倒是不错。-Student B: I never saw him hang out with anybody. He's kind of intense.
hang out:&一起玩&intense:&紧绷&kind of:有点儿,有几分
我从没见他和谁一起玩,他好像总是很紧张。Like the way he'd stare at you.
stare:&凝视
比如他盯着你看的样子。-Student C: He talked a bunch of crap about Ms. McCartney.
a bunch of :&很多&crap:&废话
他经常说起McCartney小姐。
-Gillian:&Really? What did he say?
真的吗?&他怎么说的?-Student C: Kid's a freak. I mean, I can't remember exactly, but... I'm sure I heard him say something psycho about her.
freak:&怪胎&psycho:&心理上有病&exactly:精确地
这小子是个怪人,我记不大清了。但是...我肯定听到过,他说老师有精神病啥的。
-Gillian:&You wouldn't just be saying that because you got suspended for hitting him in the face?
suspend:&暂停,取消
你这么说&不会是因为之前你打他脸,而遭到留校察看吧?
-Jacquelin:&I was in bio lab with him.
bio: biography生物学&lab:&实验室
我和他是生物实验的搭档。You know, I don't see how he could have done what they're saying he did.
我不知道他怎么会做出传说的那些事情。It's just... well, I don't believe it.
只是,我不相信他会这样。I mean, I've never even seen him get angry.
我甚至都没见他发过火。Why would he want to kill her anyway?
为什么要杀她呢?-Cal: Are you feeling emotional in any way right now, Jacquelin?
emotional:&情绪化的
你现在情绪很激动吗,Jacquelin?-Jacquelin: No.
-Gillian:&It's okay if you are.
有也很正常。-Jacquelin: I feel fine.
我很好啊。&[Scene: In the car, Cal and Gillian are in the way to the airport to meet the potential new employee.]
potential:可能的,潜在的&employee:雇员&
-Cal: Deputy Bonds.
deputy:&副职
Bonds副警长?
-Bonds: And what did you learn in school today?
今天在学校有什么收获吗?
-Gillian:&57 classmates and not one credible account of antecedent aggression from James.
credible:&可信的&antecedent:&之前的&aggression:&进攻性行为&
57个同学没人说得出James之前有暴力行为。
-Cal: I need to see the case file and look at the other suspects Homicide questioned.
homicide:&凶杀组
把案件卷宗给我,我得了解下办案组讯问的其他嫌疑人。
-Bonds: But you don't think James Cole is guilty?
guilty:有罪的
你认为凶手另有其人?
-Cal: I don't know, but if the prosecutor wants to send a kid my daughter's age to a cell block with pedophiles and serial killers, I wouldn't mind knowing for sure.
prosecutor:&实行者&cell block:&监狱&pedophile:&恋童癖&serial killer:&连续杀人犯
还不知道。不过要是检察官想把一个和我女儿年纪差不多的孩子送进监狱,和恋童癖和连环杀手关在一起我肯定会查清楚的。
- Bonds: Whatever you need.
好吧,有什么要求尽管说。&[Scene: In the car parking place, Cal and Gillian are going to park the car.]&-Cal: All right.
-Gillian:&Forget it. We'll find another one.
算了,我们再找个车位吧。-Cal: No. Maybe he didn't see me. Why don't you get out.
他可能没有看到我要停车,要不你先下车吧。
-Gillian:&Just drive.
开车走吧。-Cal: You didn't see me waiting for that space?
wait for:等待&space:空间,位置
你没看到我正等着停这个空位吗?-The Fatty: Didn't see you.
没看见。-Cal: Really?
真的?-The Fatty: No, I did not see you.
真的没看见。I-I was waiting, too.
我也正准备停呢。You must not have seen me.
你肯定没看到我。-Cal: That's fantastic. Classic gestural slip.
fantastic:&难以相信的,极好的&gestural:&手势的&slip:&下滑
真经典啊,你的动作出卖了你。Got the slightest head nod "yes" before you shook your head "no."
slightest:&很细小的&shook:shake的过去式,摇
在你摇头否认之前,轻轻微微地点了一下头。-The Fatty: Look, I'm in the space.
你看,我停都停了。And I'm not going anywhere.
别指望我会让出来。-Cal: That's true.
这倒是的。-The Fatty: You can't block me in like that! Sir?
block:阻塞
你不能这样挡着我吧!&先生?
-Gillian:&Congratulations.
恭喜啊。One liar down, six and a half billion to go.
揭穿一个谎言,还有65亿等着你。(约为世界人口数)&[Scene: In the airport, Cal and Gillian are there.]&
-Gillian:&The US attorney's office scheduled the transfer hearing. We have two days.
transfer hearing:&听证会&schedule:&安排
联邦听证会日期已定,我们只有两天时间。I told the mayor's office we need to examine James' antecedent behaviors, so we're set to meet with his parents and his church group.
antecedent :&之前的&set to:动手干&church:&教堂&examine:检查,调查,考试
我跟市长办公室的人说,我们需要详细观察James以前的行为,所以我们得去拜访他父母和教会的人。-&Torres: How you doing today, sir?
先生,你好吗?-Cal: I'm great.
我很好。-Torres: Could you step out of the line, please?
step out:&站出来
能麻烦你出列吗?-Cal: Are you serious?
serious:严肃的,认真的
你说真的么?-Torres: Yeah.
是。Any reason you might be anxious this morning, sir?
anxious:&焦虑不安的
一大早你怎么这么紧张。-Cal: Only that I'll miss my flight.
miss:错过&flight:航班,飞行
担心赶不上飞机。-Torres: I need you to open your briefcase for me.
briefcase:公文包
请把你的手提箱打开。-Cal: You know what? I'm going to check it.
我要先去检查一下。It's the liquids, right?
liquid:液体
担心我带液体吗?-Torres: Stop. T-3B. backup, backup T-3B.
backup:&支援
站住。T-3B请求支援。Open your briefcase.
把手提箱打开。You're going to need to come with us.
你得跟我们走一趟了。
-Gillian:&Actually, you need to come with us.
actually:&实际上
其实,是你得跟我们走。-&Torres: When you leaned out of line, I could tell you were jacked up about something.
lean:&倾斜&out of line:&不成一直线&be jacked up:&为某事筋疲力尽
你从队伍里探出头来。我能判断出你肯定藏着什么事儿。-Cal: That's 'cause I flashed you a partial fear expression.
flash:闪现&partial:&部分的&fear:害怕,恐怖&expression:表情
那是我故意让你看到我害怕的表情。-&Torres: Whatever. Why were you trying to play me?
随你怎么说了,你们为什么耍我?
-Gillian:&Six years ago, Dr. Lightman left the deception detection program he founded for the Defense Department.
deception detection program:&骗局侦破项目
6年前&Lightman博士离开了自己创立的国防部测谎项目。Together we started a private firm that works with police, corporations and almost every federal agency.
private:&私人的&corporation:公司&almost:几乎,差不多&federal:&联邦的&agency:&机构
我们建立了一家私人机构与警方、公司以及大部分联邦机构合作。We'd like you to come work for us, Ms. Torres.
Torres女士,我们希望你能加入。-&Torres: Why?
-Gillian:&You've made seven times more arrests than the average TSA agent, and you scored 97% on the TSA deception diagnostic which Dr. Lightman created.
arrest:&拘捕&average:平均的&TSA agent:&交通安全局&diagnostic:&诊断的
你的查案拘捕率超过其他交通安全局员工7倍,而且你在Lightman博士设计的谎言诊辨考试中答对97%。-Cal: Have you ever had any specialized deception training?
specialized:&特殊的&deception:&欺骗
你受过识谎方面的特殊培训吗?-&Torres: I've dated a lot of men.
date:约会
男人倒是交往过不少。
-Gillian:&You're one of the naturals.
natural:&自然的,正常的,【you are one of the naturals & you are a natural是非常实用的夸奖人的用语,你是一个天才。】
你极具天赋。There's in infinitesimal percentage of the population, less than .001, that tests nearly perfect without any advanced training.
Infinitesimal:&极小的&percentage:&百分比&population:人口&nearly:几乎,差不多&advanced:高级的,先进的&training:训练
事先未受过专业训练而达到,那样成绩的人极少,还不到0.001%。We've already cleared your leaving with the TSA field director.
director:&主任
我们已经向本地交通安全分局主任打过招呼了。Our office will call you later.
稍后会再联系你。-&Torres: Oh, and, uh, don't forget your briefcase.
你忘了你的手提箱了。-Cal: That's your signing bonus.
signing bonus:&签约费【签约的奖励,类似签约费】
那是你的签约费。&[Scene: In Lightman Group, Loker, Cal and Gillian.]&-Loker: I just had a long conversation with the school guidance counselor.
conversation:谈话&counselor:&顾问
我和学校顾问谈了好久。The girl whose breathing you said was fast and shallow-- Jacquelin Mathis-- has had three appointments with the school nurse in the past two weeks.
shallow:&浅的&have appointment with:&与某人约会
你说的那个呼吸短促的女孩,Jacquelin Mathis,在过去两周里找了3次校医。Guidance counselor said typically that could be about drugs or an STD.
STD:&性病&counselor:&顾问
学校顾问说一般这样的情况,她不是吸毒,就是染上性病了。You know, gonorrhea, clap, crabs, uh...
gonorrhea:淋病&clap:花柳&crab:&寄生虫
你知道,淋病、花柳什么的&
-Gillian:&Find out if Jacquelin had any connection to James Cole outside of school.
connection:联系,关联
去查查Jacquelin和James在校外有没有关联。And follow up with the nurse.
follow up:跟踪
校医那边也继续跟进。-Loker: Okay.
好的。-Cal: Did the school principal seem tense to you?
tense:紧张的
你觉不觉得校长好像很紧张?Wouldn't you be if this happened at your school?
happen:发生
如果你是校长,发生了这种事情你也会这样吧。He had his left hand in his pants pocket pressed against his leg the whole time.
pants:裤子&press:按,压&the whole time:全部时间,自始至终
他的左手一直插在裤袋里紧紧贴着大腿。
-Gillian:&We're not all hiding something.
又不是每个人都藏着秘密。-Cal: Okay.
-Gillian:&You think I'm naive just because I don't share your twisted view of the world.
na&ve:&天真的&twisted:&扭曲的&share:共享,共有&view:见解
你觉得我很幼稚,就因为我不赞同你那套扭曲的世界观?-Cal: That and you read romance novels.
novel:&小说&romance:浪漫
你是言情小说看多了吧。
-Gillian:&Yes, I do. Because they make me happy.
对,没错,越读越开心。A pursuit I highly recommend to you.
pursuit:&追求&& recommend:&推荐
强烈推荐你也去看看。-Cal: Truth or happiness, never both.
真相和快乐,从不可能兼顾。What is that now?
这回又吃什么了?
-Gillian:&Orange slushy.
slushy:&泥
橙汁雪泥。-Cal: How old are you?
你多大了?
-Heidi:&Chairman Baldridge from the Democratic National Committee's on the phone.
democratic national committee:&民主党国家委员会
民主党全国委员会的Baldridge主席来电话了。Some sort of crisis.
some sort of:某种的,仿佛的,多少有些
好像有麻烦了。-Cal: Politician. That's all you.
politician:政治家,政客
政治家,归你管了。Charge him by the lie. You can retire tomorrow.
charge:指控&retire:退休
指控他撒谎,明天你就可以退休养老了。&[Scene: Outside the building, Gillian and Baldridge are there.]&-Baldridge: Why isn't Dr. Lightman here?
为什么Lightman博士没来?-Gillian: Cal really wanted to make it.
他确实想亲自过来的。-Baldridge: He's a better liar than you are.
liar:说谎者
他比你会撒谎。-Gillian: He's a better liar than all of us.
他比我们所有人都会撒谎。-Baldridge: I need your help, Gillian.
我需要你的帮忙&Gillian。Congressman Zeb Weil, whose career I've spent 20 years building, is about to be accused of paying for sex.
accuse:&指控&be about to:刚要,即将
我花了20年时间为国会议员Zeb Weil建起的声誉,就要因为一个性丑闻毁于一旦了。A friend at the Post gave me the tip, but I need to know the truth before the story breaks.
有个媒体朋友给我透了信,我得在事情披露前弄清真相。-Gillian: You think it could be a smear job?
smear:&诽谤
你觉得这是有人诽谤?-Baldridge: I do, but allegedly, Congressman Weil frequents some sort of high-priced escort service at an underground club in Georgetown.
congressman:&议员&frequent:&三番五次&allegedly:&依其申诉&escort:&陪护
我觉得是,但依其申述&Weil议员经常在乔治敦的地下酒吧花高价享受一些坐陪服务。Now if that's true, it's going to be a PR nightmare because he's the new Chairman of the House Ethics Committee.
PR: public relationship&公共关系&nightmare:&噩梦&ethics:&道德
如果这是真的那将引来公关噩梦,因为他即将上任家庭伦理委员会主席。-Gillian: That's delightful.
delightful:&令人高兴的【贬义的】
真是可喜可贺。But we don't go through people's dirty laundry.
dirty laundry:&脏衣服【脏的洗干净,像洗黑钱一样】
但我们不插手别人的丑闻。-Baldridge: So Dr. Lightman just assumes you're a liar if you're a politician.
assume:&假设&politician:&政客
这么说,如果你是政治家,Lightman博士自然假设你是骗子。-Gillian: He assumes you're a liar if you're a homo-sapiens.
homo-sapien:&现代人
只要你是现代人,他就会假设你是骗子。-Baldridge: If these allegations are false, are you going to stand by while an innocent man is destroyed by lies?
allegation:&辩解&innocent:&无辜的&stand by:袖手旁观
如果丑闻是假,清白的人被谎言所毁,你就袖手旁观?&[Scene: In Lightman Group, Loker, Cal and Torres are there.]&-Cal: Thanks for coming in right away.
谢谢能及时赶到。-Torres: You're the boss.
你是老大。-Loker: I would like to sleep with you.
would like to:想要
我想跟你上床。-Cal: Eli Loker, Ria Torres. He's harmless.
harmless:无害的,无恶意的
Eli Loker&,Ria Torres,他没有恶意的。Just always speaks the truth about what's on his mind. What do you call it again?
他只是想啥说啥,你管这叫什么来着?-Loker: Radical honesty.
radical:&根本的,彻底的
绝对真诚。-Cal: That's it. Well, he'll get you started on learning our facial coding system.
facial coding system:&面部密码系统
没错,他会教你怎样观察面部表情。-Loker: I have no chance with you. No.
我跟你没可能的,没有。Uh, do I have any chance with you?
我和你有发展可能吗?-Torres: You always tell the truth?
你总是说实话?-Loker: Always.
一直。-Torres: How good are you in bed?
你床上功夫怎样?-Loker: Fair.
还可以。-Torres: Fair is better than most.
那就是中上水平了。&[Scene: In James& house, James& parents, Cal and Gillian are talking.]&
-Gerald:&I don't see why you need to look at James' bedroom.
我不知道为啥你要看James的卧室。
-Gillian:&Mr. Cole, anything that gives us a better sense of your son is helpful.
sense:感应,感觉
Cole先生,这有助于我们了解您的儿子。-Cal: James took these?
这都是James拍的?-James& mother: Yes, he did.
对,是他拍的。
-Gerald:&We let him convert that bathroom to a darkroom for his photography.
convert:&转换&darkroom:&暗房
我们允许他把浴室改装成了暗室。-Cal: Was that a problem?
这有问题吗?
-Gerald:&Well, it was taking too much time from his responsibilities as a Witness doing God's work.
responsibility:责任,职责
他做这些花了太多时间。-Cal: What did James tell you about Ms. McCartney?
James跟你们说过什么关于McCartney小姐的事么?
-Gerald:&He thought she was a good teacher.
他觉得她是个好老师。-Cal: And did you?
你认为呢?-James& mother: James did not kill that woman.
James没杀那个女人。He would not take part in wrestling practice, gym class, because he knows the Lord condemns violence, even in sport.
take part in:&参加&wrestling:&格斗&gym:&健身房&condemn:&处罚,责备&violence:暴力&even:甚至
他没去参加那些摔角训练,体育课。他明白上帝排斥暴力,体育也不例外。
-Gerald:&If you value something, you build a fence around it to protect it.
value:&重视&fence:&圈起来保护&&protect:保护
如果你很珍惜什么,你会小心地(建一个围墙来保护?可怕&)去呵护。And that's what we did with James.
我们对James就是这样。We home-schooled him as long as we could to shield him from drugs, and sex, and corruption.
shield:&保护&corruption:&堕落&as long as:只要,和&一样长
我们让他在家接受教育,来避免他嗑药、滥交、腐败堕落。-Cal: Is that why you were angry about the material she was teaching him?
material:材料,题材
所以你不喜欢她使用的教材?
-Gerald:&We are in the world, but not of the world.
我们生在这个世界,但不一定要被同化。And we need to protect our children from nonbelievers.
nonbeliever:&无信仰者,不信上帝的人
我们保护孩子免受无信仰者的污染。-Cal: Is there anything you wouldn't do to protect your son from a nonbeliever?
为了保护你的孩子,你什么都愿意做吗?
-Gerald:&Watch yourself. I'm a man of God.
你注意点儿,我可是信仰上帝的。-Cal: Well, I like horse racing, Manhattans, briefs, not boxers, all of which makes us equally likely to lie, so I'll ask you again.
brief:&短内裤
我喜欢赛马,曼哈顿乐队,短内裤,不是拳击短裤。可我们仍然一样会撒谎,所以我再问你一次。
-Gerald:&Get out of this house.
给我滚出去。&[Scene: In Lightman Group, Cal and Gillian are there.]&-Gillian: I've been doing some research into James' family.
research:研究
我对James的家人做了调查。I spoke to an overseer of their church who said Mr. Cole has had fights with other churchgoers over they unholy lifestyles.
unholy:&不神圣的&overseer:&监督&churchgoer:&经常去做礼拜的人&lifestyle:生活方式
我和他们教堂的一个管理者谈了谈,他说Cole先生曾和其他礼拜者大打出手,只因觉得他们生活方式不虔诚。Some of them said he was an extremist.
extremist:&极端分子
有人说他为人非常极端。-Cal: Something going on in that family.
那家人一定有鬼。
-Gillian:&The police saw James running away from the front door of Ms. McCartney's house after the murder.
警察目睹案发后&James从McCartney房子的前门跑出来。Maybe he was trying to stop his father from killing her.
也许他是试图阻止父亲杀死她。-Cal: What's your content analysis of the mother?
analysis:分析
你对他母亲的分析怎么样?-Gillian: She was definitely concealing something.
definitely:&肯定地,明确地&conceal:隐藏
她肯定瞒着什么。When I asked her about Ms.McCartney, she stopped using contractions and started referring to her as "that woman."
contraction:&缩写式&refer to:&指的是
当我向她询问McCartney小姐时,她开始不用缩读并用"那个女人"来称呼她。
-Cal:&As in "I did not have sexual relations with that woman, Ms. Lewinsky."
sexual:&性方面的&relation:关系
就像"我和那个女人没上床&Lewinsky夫人"。(原句用了did not&而不是缩读didn't)-Gillian: Distancing language.
distance:距离
刻意拉开距离的说法。She knew something about her. She didn't want to say.
她知道些关于她的事儿,但她不愿说。-Cal: We need to look at the polygraph test James failed.
polygraph:&测谎器
我们得看James没通过的那个测谎试验。I want to see what questions he spiked on.
spike:&使&失效
我想知道他在哪个问题上栽了跟头。-Loker: Have I mentioned that your office looks like it belongs to a serial killer?
mention:&提到&serial:&连环的&belong to:属于
我说过没有?&你的办公室,看起来像是连环杀手待的。-Cal: Several times.
several:几个,若干
说过几次。-Loker: PD is running background checks on both the parents and trying to confirm their whereabouts the night of the murder.
confirm:&确认&background:背景&whereabouts:哪里
警察局在调查这对父母的背景,以及谋杀当晚他们的行踪。As for the girl that was so anxious-- Jacquelin Mathis, no connection to James Cole outside of school.
anxious:焦虑的&connection:联系
至于那个焦虑的女孩儿&Jacquelin Mathis,她和James Cole在校外并无联系。But I do know why she might have been anxious.
但我知道她为何这么焦虑。School nurse insinuated that Jacquelin is pregnant.
insinuate:&暗示&pregnant:&怀孕
校医院护士暗示说她怀孕了。-Cal: Pregnant.
怀孕。Not what a father in my shoes wants to hear.
in my shoes:&以我的立场
身为父亲,可不愿听到这个。I got to go.
我得走了。I have Emily, and her boyfriend's coming over.
come over:&过来
Emily在家,她男朋友一会儿要来。-Gillian: You worry too much. You do. You worry. You're a worrier.
你想太多了,真的,你总是瞎操心。You don't even know if they talked about having sex.
你都不知道他们有没有,谈论过要做爱。-Cal: He's taking her to a fancy restaurant.
fancy:&美好的&restaurant:餐馆,饭店
他要带她出去吃大餐。-Gillian: Emily's a smart girl. You have to trust her.
smart:聪明的&trust:相信
Emily是个聪明的女孩儿,你得相信她。-Cal: Her mother's a smart girl too, and I trusted her.
她母亲也聪明,我也曾相信她。(话说她妈受不了她爸离开了。)&[Scene: In Cal&s house, Cal and his daughter, Emily are there.]&-Emilly: Well, I think Roger's a loser, but if Mom wants to be with a loser...
Roger: Cal前老婆的姘头&loser:失败者
我觉得Roger真挺废的,但如果妈妈执意要跟他在一起...-Cal: You don't have to say that for me.
不用说这些,让我觉得中听。-Emily: I'm saying it 'cause he's a loser.
我只是说出事实而已。-Cal: I have the utmost respect for anyone your mother cares for, and so should you.
utmost:&最大可能的&respect:尊重
我无条件尊重你母亲的爱人,你也应该这样。-Emily: Admit it. You're thinking "what a loser." I saw your eyes do the thing.
admit:承认
得了吧,你心里想着&"这家伙真矬"。你眼睛里都写着呢。Uh, Dan's early.
额&Dan来早了。-Cal: Yeah, and about that-- I know your mother's out of town, you've got the keys, and Dan has a car.
哦对了,我知道你母亲今晚出城,你有家里钥匙,&Dan也开了车...-Emily: No, we're not doing this.
不,我们不会那么做的。You just go let Dan in while I finish getting ready, and you better not do some covert scientific technique to find out what we're doing or not doing tonight.
covert:&隐秘的&scientific technique:&科技手段
我再收拾一会儿,你让Dan进来,你可不要耍什么花招去套问咱们今晚打算做什么,或者不打算做什么。Promise.
promise:允诺
你发誓。-Cal: No covert science, I promise.
不套话,我发誓。-&Cal: Hi, Dan.
你好,Dan。-&Dan: Hi, Dr. Lightman.
你好,Lightman博士。-Cal: Are you going to try and have sex with my daughter tonight?
你今晚要和我女儿上床吗?&[Scene: In Question Room, Gillian, Congressman Weil and Marshall are there.]&-Gillian: We appreciate your time.
appreciate:感激,欣赏,赏识
谢谢您能抽出时间。Congressman Weil, have you ever been to a club called Centurion?
congressman:&议员
Weil议员,你去过一间叫Centurion的夜店吗?-Congressman Weil: Marshall, what is this really about?
really:真正的,实在
Marshall&这到底是怎么回事?I'm a five-term US congressman. I'd appreciate if...
appreciate:&感激
我连任五届国会议员,我很想知道...-Marshall: Answer the question, Zeb.
回答问题吧&Zeb。-Weil: I've never heard of it. Why?
hear of:听说
我从没听过那地方,为什么这么问?
-Gillian:&It's been alleged that you go to this club on Friday nights.
allege:&宣称
有人称您周五晚上都会去那家店。Tell me how you spent last Friday evening.
请告诉我您上周五晚上怎么过的?-Weil: I went for a swim at the congressional gym.
congressional:国会的,会议的&gym:侧身房,体育馆
我先在国会体育中心游泳。Then I went home to catch up on some committee reading.
catch up:&赶上&committee:&委员会
接着回家看了些委员会材料。
-Gillian:&Go on.
继续说。-Weil: I had dinner alone before leaving for an event at the Smithsonian.
alone:单独地&event:大事,事件
然后去Smithsonian参加活动。-Gillian: Got it. Now just tell it to me backwards.
backwards:向后,倒放,倒播
知道了,现在请倒叙一遍。-Weil: What?
什么?-Gillian: Start at the end of the night and work backwards.
那晚你做的事情,倒着往前说。-Weil: Before the event at the Smithsonian, I, uh... well, as I told you, I did some reading.
去Smithsonian参加活动之前,我,呃...我说了的,我看了会儿材料。And, uh... before that, I, uh...
然后,呃...在那之前,我...呃...-Torres: That guy's lying his ass off.
ass:臀部,愚蠢的人
这家伙扯的天昏地暗。-Gillian: Yes, he is.
没错。When you're lying, it's hard to tell a story backwards, because there's no real memory of what happened.
memory:&记忆&real:真实的
当人撒谎时,很难把谎言倒叙出来,因为真实的记忆并非如此。Liars rehearse their stories in order.
rehearse:&排练&in order:&按顺序
他们会预先按顺序编好谎言。They don't think to rehearse them backwards.
但他们从不会倒着想。Have you ever engaged the services of a prostitute?&
engage:&参与&prostitute:&妓女(其实也可以是妓男的)
您招过妓吗?
-Weil:I am certainly not going to dignify that with an answer.&
dignify:&故作显贵这种问题,我绝对不予作答。&-Cal: And that is an expression of deep shame.
expression:表达,表示
看,这儿他显现出了深深的羞愧。This guy religious?
religious:&信教的
这家伙信教吗?
-Gillian:&That's what I don't understand. Not religious, not married, no kids.
这我就不懂了,不信教,没结婚,没孩子。But he shows deeper shame than politicians who've been caught cheating on their wives?
cheat:&欺骗&politician:政客,政治家
可他的羞愧程度怎么比那些背着妻子偷情的政客还深?-Cal: Yeah, being the Ethics Chairman takes a lot of the fun out of having sex with hookers.
hooker:&妓女
是啊,要当伦理协会主席了,跟妓女乱搞,乐趣要少很多吧。-Torres: But seriously, what if he's into something a lot more shameful-- smacking them around or underage girls?
smack:&咂嘴,有声响地吻&&& underage:&未成年的
说真的,要是他真的卷入一些更令人羞愧的事呢?到处睡?&还是诱奸未成年少女?-Cal: I need to restore the expression I had from James's polygraph up here.
restore:&回复
我要再看一下James在测谎测验中的表情。
-Gillian:&Did you attack Susan McCartney?&
attack:攻击
你攻击了Susan McCartney吗?&
-James:No.
-Gillian:&The same shame expression.
同样的羞愧神色。-Cal: Now punch in on his eye.
punch:&凑近看&[以拳重击,开洞]
聚焦他的眼睛。I want to see his pupil.
pupil:&瞳孔
聚焦他的眼睛,我要看他的瞳孔。-Gillian: They're fully dilated.
dilated:&加大的
瞳孔扩大了。And it's not fear or anger.
这并不是感到害怕,或是愤怒。-Cal: You know what else makes pupils dilate.
你知道还有什么情况会让瞳孔扩大。-Gillian: Sexual arousal.
arousal:&刺激
性刺激。You think there was a sexual relationship between James and Ms. McCartney?
relationship:关系
你觉得James和McCartney有奸情?Maybe that's what the parents were hiding.
也许他父母就在掩饰这个呢。&[Scene: In James& house again, James& parents, Cal and Gillian.]&
-Gerald:&My son did not engage in sexual activity of any kind.
engage in:从事,参加&activity:活动
我儿子才不会有什么性行为。-Gillian: As I told you, we're here because we believe your son is innocent.
innocent:无罪的,无辜的
我说过,我们来这儿,是相信你儿子是无辜的。There were no signs of rape or sexual assault in this crime.
rape:&强奸&assault:&袭击&sign:迹象
犯罪现场也没有强奸或是性侵犯的痕迹。But on his polygraph, James exhibited intense sexual feelings for Ms. McCartney.
exhibit:展现,陈列&intense:强烈的
但根据测谎结果,McCartney对James产生了性吸引。-&James& mother: Gerald...
-Gerald:&Be quiet.
安静点儿。-Cal: We saw you try to conceal your scorn for Ms. McCartney.
scorn:&轻蔑
我们注意到了你努力掩饰了自己对McCartney的不屑。That's not just about the books she was teaching, is it?
这不仅仅跟她教书的内容有关,是吗?What can you te...
阅读(1227)|
人人移动客户端下载}

我要回帖

更多关于 lie to me 豆瓣 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信