北京北京的万里长城城英文简介

正规外宾北京一日游 八达岭长城+颐和园 全英文讲解_欣欣旅游网
已通过欣欣可信旅行社认证
实名验证 营业执照
业务授权书
旅行社名称: 易游天下国际旅行社(北京)有限公司广顺南大街门市部
所在地: 北京,北京
网店类型:
网店经营者:
商家服务:
签署旅游合同 提供旅游发票
由国家旅游局颁发国际旅行社业务经营许可证
旅行社名称: 易游天下国际旅行社(北京)有限公司广顺南大街门市部
许可证编号:
法人/负责人:
&&业务范围:
入境旅游业务、国内旅游业务、出境旅游业务
该旅行社已签署游客保障协议 已缴纳1000元保证金 承诺诚信经营、品质服务,在线预订100%有保障!&&
您的位置:>
>>产品编号:2658296
正规外宾北京一日游 八达岭长城+颐和园 全英文讲解 关注 (1068)立即穿越到手机 本线路行程无购物,无自费。门市价:380元 欣欣价:280元起起价说明1.本起价是从所有可选出发日期中选出的最低单人价格,实际产品价格会根据您所选择的出发日期、出行人数、服务标准、入住酒店房型、航班或交通以及所选附加服务的不同而有所差别;2.最终预订优惠价格以您提交订单,旅行社确认后为准;3.若出行中有(儿童、老人、学生、军人、伤残人士)等特殊人群,可先在线提交订单,客服会联系您确认相关优惠政策;4.若发现产品虚假报价,您可以举报,一经核实会及时删除该产品!
出发城市:发团日期:05月29日、05月30日、05月31日...,请至少提前2天报名请选择您的出游信息关闭 预订类型:出发日期: 预订人数:成人儿童 在线预订即享欣欣优惠价,您可以先预订,客服会主动联系您确认!
线路特色参考行程途经景点费用说明预订指南 游客点评0 温馨提示:本行程无购物、无自费。Special features: 1, Present the traditional Chinese art gift to the tourists2, Only English-speaking travelers in our coach3, Well trained English Speaking tour guide4, Keep about ten travelers in each 22-seats air-conditioned coach更多旅游线路请登录:北京旅行社 cn.com/81819早餐(无) 中餐√ 晚餐(无) 第1天A Day at the BeijingDear friends, it is much honored to cooperate with you. There are the tour itineraries and the service standards of our company for you consider.Valued Seat-in-Coach city one day tour       Badaling Great Wall & Summer Palace(长城,)1, Pick up travelers from hotel on departure time, and then drive to the great wall (70 miles away from downtown about one hour driving).早晨按约定时间到酒店接客人,乘坐豪华巴士出发赴北面70公里处,位于燕山山脉军都山顶的世界上最雄伟的人工军事防御体系——万里长城八达岭段。大约需车程1小时。2,Sightseeing on the most famous part of the Great Wall, Badaling section, for 2 hours. Cable car is a good choice if one wants to get to the highest point and take the whole beautiful bird view.  八达岭长城观光,时间2小时。(若想蹬上好汉坡,可借助八达岭缆车)3, Driving (30minutes) to Friendship restaurant nearby the Ming Tombs and having typical Chinese lunch (50 minutes).   乘车30分钟到‘金殿友谊’餐厅用午餐,午餐时间50分钟4,Driving (1 hour) to Summer Palace, the largest and most beautiful Chinese imperial garden. Visit it for 1 hour and 20 minutes.乘车约1个小时赴颐和园,参观中国最大、最美的皇家园林,清代慈禧太后的夏宫,时间1小时20分钟。5, Driving the travelers back to their hotel.行程结束后,送各位游客返回自己的酒店During the trip, we will arrange short visits in Beijing Jade Carving Factory and Pearl Shop for visiting and shopping. Travelers will have chance to know something of Jade carving and Pearl.旅游过程中,同时安排国家级规模北京玉雕工艺厂和珍珠店参观购物。途径城市和目的地:
( ) 外宾跟团一日游Service package includes(服务包含)1, Pick-up service from hotel(酒店接送服务)2, Air-conditioned tour coach ( 旅游空调巴士)3, Entrance tickets of the Great Wall & Ming Tombs(八达岭长城,颐和园景点大门票04, English tour guide(专业英文导游服务)5, Typical Chinese lunch with a glass of drink(中式午餐(十人一桌,八菜一汤, 一杯软饮)Service package exclude(服务不含)Fee of cable car(长城缆车费用自理)Remark of the seat in coach tour:- Travelers will receive a message about their tour arrangement while taking the check-in procedure at hotel front desk.- We will call travelers in the evening before the tour date to confirm the pick up time.Our tour guide will call travelers' room upon arrive their hotel.预定热线:010-0-0--付款账号:对公账号:开户行:中国建设银行北京东方广场支行
名:北京京之旅国际旅行社有限公司财务账户: 工商银行:15
户名: 李慧峰(开户行:中国工商银行东城支行营业部)农业银行:04
户名: 李慧峰(开户行:中国农业银行股份有限公司北京工体路支行)报名电话: 010-
更多旅游资讯请关注:【北京京之旅国旅】微信公众平台:bjjzlgl(微信号)详细地址:北京市朝阳区望京园602号楼悠乐汇D座828室预订流程:网上预订/电话预订旅行社确认付款/签约预订成功开心出游
| 更多线路240元起220元起280元起
对产品有任何疑问,请使用我要咨询我们将第一时间进行答复。
咨询旅游顾问
旅游线路分类
旅行代办服务
3780元有5人预订2780元有4人预订800元有3人预订2980元有2人预订328元有2人预订
举报该产品
线上线下支付 方便快捷品牌质量保证 支付安全绝无强制消费 正规服务精心筛选行程 品质感受免责声明:本站所展示的信息由企业自行提供,内容的真实性、准确性和合法性由发布企业负责。欣欣旅游网对此不承担任何责任。如您发现本网店涉及虚假违规,请立即华尔街日报:长城到底有多长_双语阅读_VOA英语网
华尔街日报:长城到底有多长
发表时间:内容来源:
The Great Wall has fascinated William Lindesay since he first saw it on a map. In 1987, the Liverpool native made his first trek along 2,470 kilometers of the landmark, and he has called China home ever since.
从第一次在地图上看到长城开始,威廉?林赛(William Lindesay)就被深深吸引。1987年,这位土生土长的利物浦人第一次沿着长城徒步行进2,470公里,之后便把家安在了中国。
He now spends his days hiking, researching, photographing and talking about the Great Wall, as the founder of a conservation group called International Friends of the Great Wall.
如今,作为长城保护组织国际长城之友(International Friends of the Great Wall)的创始人,林赛每天的工作就是徒步爬长城、做研究、摄影以及谈论长城。
Mr. Lindesay, 55 years old, also leads weekend treks of unrestored portions from his guesthouse near Mutianyu, about 60 miles from Beijing, often rousing hikers at 3 a.m. so they're far enough up the mountain to see the wall as the first rays of dawn turn it golden.
55岁的林赛还会组织周末徒步活动,攀爬未经修复的古长城。他在离北京60英里的慕田峪附近有个家庭旅馆,他经常夜里三点就把徒步旅行者们叫醒,为的是能及时爬上山头,看到黎明的第一缕阳光把长城染成金色。
He recently sat down with The Wall Street Journal in his map-lined Beijing study, to talk about skirting death in the Gobi, trying to measure the wall's length and his new book, 'The Great Wall Explained.' Below are edited excerpts from the interview.
不久前林赛在他贴满地图的北京书斋里接受了《华尔街日报》的采访,讲述他在戈壁荒漠里与死神擦肩而过的经历,讲述他如何用双脚丈量长城,还谈到了他的新书《长城图解》(The Great Wall Explained)。以下是经过编辑的访谈摘录:
The Wall Street Journal: We'll start with some of the usual questions.
《华尔街日报》:我们先从一些常规问题开始。
Mr. Lindesay: I hope the first one has nothing to do with the length of the Great Wall. That's the biggest headache.
林赛:我希望第一个问题跟长城的长度无关。这是最令人头疼的。
OK, how long is it?
《华尔街日报》:好吧,它到底有多长?
There are many Great Walls in China. A few years ago, the state announced that they had surveyed the Ming wall, which is the wall most tourists see a segment of on their trips to China. And the figure announced was 8,851 kilometers. That announcement was made in April 2009, and then at the same time the State Administration of Cultural Heritage announced that they were asking archeological teams in each provincial region containing wall to go out and measure it.
林赛:在中国有很多处长城。几年前,中国宣布勘测了明长城,就是大部分游客来中国旅行时会游览的一段长城。官方宣布的数据是8,851公里。这个结果发布于2009年4月,同时中国国家文物局(State Administration of Cultural Heritage)也宣布,他们在发动长城沿线各省的考古小组走出去勘测长城。
In June, the survey was complete, and the figure was 21,196 kilometers&I called some of my wall-researching colleagues. They also felt a little bit confused, so we kind of put our heads together. The 21,196 is a measurement of all the visible Great Walls on the land of China as they stand now. That takes into account scant remains, which would be ankle-high, to grand things that you do want to take a photograph of and explore. And then if we subtract 8,851, the length of Ming wall, we get 12,345 as the length of the pre-Ming walls.
当年6月,勘测结束,结果是21,196公里&&我打电话给我研究长城的同事,通报了这一结果。他们也感到有些不解,所以我们集思广益,认为21,196公里是中国大地上现存所有可见的长城遗迹的总长度。这包括那些很不起眼的遗迹,可能只有脚踝那么高,也包括那些你想拍下来并探索一番的宏伟城 。然后如果减去8,851公里,即明长城的长度,那么明以前历代所建长城的长度就是12,345公里。
Is that the final answer?
《华尔街日报》:这是最终的答案吗?
Well, it's actually created more confusion around the world and soured some international relations, because despite talking to several journalists and giving them the insights, most of the headlines in the following week were along the lines of 'Great Wall Found to Be Twice the Length Originally Thought,' which is not at all the case.
林赛:事实上这个答案在世界上引起了困惑,还影响到了国际关系。因为尽管有关方面在接受一些记者采访时给出了详细解释,之后一周的大部分头条标题还是类似&长城总长度为预想的两倍&,而这根本不是真实情况。
It's simply that the state looked at the Ming wall first, they looked at the pre-Ming wall second, and the two added together gives you the total length of all visible remains of the Great Wall in China today.
事实很简单,国家先勘测了明长城,然后又勘测了明以前历代所建的长城,两次勘测结果加起来得到今天中国所有可见的长城遗迹的总长度。
The Korean news services seized upon this news and accused China of stretching the length of the Great Wall like a rubber band.
韩国媒体抓住这个消息不放,指责中国的长城和橡皮筋一样可以随意延长。
How would you answer it?
《华尔街日报》:你对此如何作答?
I think it's best left at rest. The best way to appreciate the Great Wall of China is: wan li chang cheng. These are four Chinese characters. 'Wan,' if you look it up in the dictionary, means 10,000. 'Li' is a Chinese unit of distance equivalent to about 500 meters. 'Chang' 'cheng' is wall. So the direct translation of wan li chang cheng is the '10,000-li long wall.' But if you ask someone who's literate to translate 'wan' in that context they would say, it actually doesn't mean 10,000, it means endless, immeasurable. So the erudite translation of wan li chang cheng is 'the endless wall,' and in fact that is one of the opening discussions in my book.
林赛:我觉得最好置之不理。赞赏中国长城的最佳方式是:万里长城。这是四个中国字。如果你查字典,&万&的意思是10,000。&里&是中国的距离单位,约等于500米。&长&就是很长;&城&就是城 。因此直译的话,万里长城就是&10,000里长的城 &。但如果你让有文化的人在这个语境中翻译&万&,他们会说,它并不是实指10,000,而是说无穷无尽,不可估量。所以万里长城更有文化内涵的译法是&没有尽头的城 &,事实上这是我新书里的一个开篇讨论话题。
Why did you write this book?
《华尔街日报》:你为什么写这本书?
After I made my initial Great Wall adventure in 1987, exactly 25 years ago, I saw a lot of the wall. I saw probably more of the Great Wall of China than another foreigner had for well over half a century, nearly a century. I really wanted to capitalize on that achievement and that knowledge. I wanted to introduce the magnificence and the wonder and the mystery of the Great Wall to people around the world as I discovered it.
林赛:我1987年完成了第一次长城探险,那正好是25年前。我看到了很多城 ,可能比别的外国人在过去半个多世纪、近一个世纪看到的还多。我当时很想充分利用那次成就和了解到的情况。我发现了长城,我就想把它的壮丽、非凡和神秘介绍给全世界的人。
I was telling people the Great Wall story, and they were asking me questions. After a while I began to think, the typical curious, thinking person, they may arrive in China and not know the difference between Mao and Ming. Anyway, I felt that most people's knowledge about the Great Wall was actually very superficial, and a lot of it was completely incorrect.
我给人们讲长城的故事,他们会问许多问题。过了不久我开始发现,典型的有好奇心、爱思考的人,他们可能来到中国还不知道&毛&和&明&的区别。总之,我觉得大部分人关于长城的知识其实非常肤浅,并且很多还是完全错误的。
So I began to think, how can I really deliver a good engaging Great Wall story to the people I talk to? I wanted them to feel the thrill I felt without getting too bogged down and confused by the difficult-to-pronounce Chinese names and the masses of dates, and the confusion of it all.
因此我开始思考,怎样才能给那些跟我交谈的人传达一个美好动人的长城故事?我想让他们在不要太沉溺于那些很难发音的中文名字还有大量数据,在不被这些东西弄得晕头转向的情况下感受到我的激动心情。
There are reports that you found portions of the Great Wall outside China.
《华尔街日报》:有报道说你在中国境外找到了长城遗址。
To explain my findings of 2011, I coined a new term: 'Great Wall outside China.' Which is a compromise. It's a recognition that the structure being seen is a great wall─it's a fortification built during the conflict between the nomadic people of the north and the sedentary crop-growing people of the south. But it's outside today's China.
林赛:为解释我在2011年的发现,我造了一个新短语:&中国以外的长城&(Great Wall outside China)。这是一种折中的说法。我所看到的建筑物的确是长城,它是北方游牧民族和南方农耕民族发生冲突时期修建的堡垒,但它又不在现在的中国境内。
How can they still be finding parts of the Great Wall today?
《华尔街日报》:那怎么还有人继续发现新的长城呢?
I would rephrase it. Last year I never claimed to have discovered a section of the Great Wall. I evidenced the existence of a section of Great Wall built by a dynasty not previously known to have built a Great Wall.
林赛:我重新表述一下。去年我从未宣称自己发现了一段长城。我证明的是某个朝代所修建的一段长城的存在,而我们之前以为这个朝代没有修建过长城。
How did you do that?
《华尔街日报》:你是怎么发现的?
Thumbing through an atlas of Mongolia, I saw a symbol for what looked like the wall, but when I checked it out in the legend, it was not the Great Wall of China. Of course, how could it be─it was in Mongolia. It was the wall of Genghis Khan. And then eventually I looked on Google Earth and found this faint line crossing the south Gobi. So first of all, it's on the map, so obviously I didn't discover it. But I'm the first researcher that went there, and going there is not easy. It's the heart of the Gobi.
林赛:在翻看一本蒙古地图册的时候,我发现了一个像长城的符号,但我在图例中查找时,却发现它并不是中国长城。当然,怎么可能是呢,它是在蒙古境内。它是成吉思汗长城。最后我在Google Earth上发现了这条穿越戈壁滩南部的模糊线条。因此它本来就在地图上,但我没有发现它。不过我是第一个到达那里的研究者,而且去那里很不容易。那是戈壁滩的心脏地带。
Didn't you risk your life in one expedition?
《华尔街日报》:你这不是为了一次考察冒生命危险吗?
It turned out that way. Just a year before, I had made a documentary, and I wanted to take viewers of the documentary to one of the rarest parts of the wall, dating from 110 B.C.
林赛:结果确实是这样。就在一年前,我做了一部纪录片,我希望把这部片子的观众带到从公元前110年就开始存在的这段最人迹罕至的长城。
We couldn't get there with vehicles, because there were dried-up watercourses, wadis, very deep, preventing vehicle access. I was going in with a crew of filmmakers carrying equipment, and some of the members of the crew ignored my caution to take 10 bottles. It transpired halfway through this filming sequence that many people only set off with two or three bottles of water, so those with the water had to share it out, and that meant everyone was short of water on the return trek. People started suffering from cramps, collapsing with the heat, and eventually we decided on a rescue plan: Me, my assistant and the cameraman would continue on trying to get to the road and organizing a rescue, while the others waited.
我们没法开车去,因为有很多干涸的河道,旱谷非常深,车没法通过。我是跟一个带着设备的拍摄团队一起进去的,有些队员不听我的劝告,没有带够10瓶水。拍到一半的时候,发现很多人出发时只带了两三瓶水,所以有水的人就得分一些出去,这就意味着在回来的路上每个人的水都不够。有人开始抽筋,中暑晕厥,最后我们商量出了一个营救计划:我和我的助手还有摄影师继续努力向公路进发并组织营救,其他人原地等待。
The temperature reached 46 degrees Celsius in the late afternoon. I don't want to come that close to death anymore.
当天下午晚些时候气温达到了46摄氏度。我再也不想离死神那么近了。
来自: 文章地址:
Latest News您好!我想问一下:万里长城离北京远么?这句话的标准翻译是ばんりのちょうじょうは ペキンから とおいで
在沪江关注日语的沪友午后一抹阳光遇到了一个关于听说读写的疑惑,已有1人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
您好!我想问一下:万里长城离北京远么?这句话的标准翻译是ばんりのちょうじょうは ペキンから とおいで
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
万里の長城は北京から遠いですか?
—— ruokok
相关其他知识点可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。您的位置:&&&&&& & 正文
万里长城英文介绍(图)
  In the north of China, there lies a 6,700-kilometer-long (4,161-mile-long) ancient wall. Now well-known as the Great Wall of China, it starts at the Jiayuguan Pass of Gansu Province in the west and ends at the Shanhaiguan Pass of Hebei Province in the east. As one of the Eight Wonders in the world, the Great Wall of China has become the symbol of the Chinese nation and its culture.
  Lots of beautiful legends and stories about the Great Wall took place following along the construction, and since that time these stories have spread around the country. Those that happened during construction are abundant, such as Meng Jiangnu's story and the legend of the Jiayuguan Pass. Meng Jiangnu's story is the most famous and widely spread of all the legends about the Great Wall. The story happened during the Qin Dynasty (221BC-206BC). It tells of how Meng Jiangnu's bitter weeping made a section of the Great Wall collapse. Meng Jiangnu's husband Fan Qiliang was caught by federal officials and sent to build the Great Wall. Meng Jiangnu heard nothing from him after his departure, so she set out to look for him. Unfortunately, by the time she reached the great wall, she discovered that her husband had already died. Hearing the bad news, she cried her heart out. Her howl caused the collapse of a part of the Great Wall. This story indicates that the Great Wall is the production of tens of thousands of Chinese commoners.
  Another legend about the Jiayuguan Pass tells of a workman named Yi Kaizhan in the Ming Dynasty (1368BC-1644BC) who was proficient in arithmetic. He calculated that it would need 99,999 bricks to build the Jiayuguan Pass. The supervisor did not believe him and said if they miscalculated by even one brick, then all the workmen would be punished to do hard work for three years. After the completion of the project, one brick was left behind the Xiwong city gate. The supervisor was happy at the sight of the brick and ready to punish them. However Yi Kaizhan said with deliberation that the brick was put there by a supernatural being to fix the wall. A tiny move would cause the collapse of the wall. Therefore the brick was kept there and never moved. It can still be found there today on the tower of the Jiayuguan Pass.
  In addition to the above-mentioned stories about the construction of the Great Wall, there are also plenty of stories about current scenic spots. A famous one is the legend of the Beacon Tower. This story happened during the Western Zhou Dynasty (11th century BC-711 BC). King You had a queen named Bao Si, who was very pretty. King You liked her very much, however Bao Si never smiled. An official gave a suggestion that setting the beacon tower on fire would frighten the King's subjects, and might make the queen smile. King You liked the idea. The subjects were fooled and Bao Si smiled at the sight of the chaos. Later enemies invaded Western Zhou, King You set the beacon tower on fire to ask for help. No subjects came to help because they had been fooled once before. Thus, King Zhou was killed by the enemy and Western Zhou came to an end.
  Beautiful stories and legends about the Great Wall help to keep alive Chinese history and culture. In each dynasty after the building of the Great Wall, many more stories were created and spread.
&&上一篇:&&
&&下一篇:&&
相关资讯:
网站导航:
信 息
课 程
社 区
访 谈
学员 ximada:
学员 doeiu:
学员 ximada:
学员 poknm:
学员 qiuyhl:
学员 idid:
学员 rtd:
学员 anlifenxi1:
   1、凡本网注明 &来源:外语教育网&的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明&来源:外语教育网&。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
电话:010-1
Copyright & 2005 - 2016
All Rights Reserved. 北京东大正保科技有限公司 版权所有
--------
咨询电话:010- /  咨询时间:全天24小时服务(周六、周日及节假日不休息)
投诉电话:010- 传真:010- 建议邮箱: 客服邮箱:
北京市公安局海淀分局备案(京公网安备66) }

我要回帖

更多关于 北京的万里长城 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信