能告诉我名字的香港粤语音英文名字拼写拼写?

粤语拼音,香港式英文名字怎么拼?_百度知道
粤语拼音,香港式英文名字怎么拼?
提问者采纳
陈Chan 宏Wang 杰Kit
写作:Wang Kit Chan.就像刘德华的Andy 穿稜扁谷壮咐憋栓铂兢Lau,名在前,姓在后.
提问者评价
谢谢你的回答
其他类似问题
为您推荐:
您可能关注的推广回答者:
粤语拼音的相关知识
其他2条回答
Chan Wang Kit
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁粤语中有哪些从英语音译的词汇?
比如 Bensonhurst 译成宾臣墟
按投票排序
慢慢睇,唔使急,最紧要快:[維他命] 維生素 &英:vitamin&[笨豬跳] 高空彈跳,蹦极跳 &英:bungee jumping& [咸湿]好色&英:hamshop,已演化指代妓院&〖典故〗“咸湿”这个俚语,年青一代只知其然,不知其所以然。《羊城晚报》的《晚会》版曾刊有识者的考证文章,谓“咸湿”源于英语hamshop(沪人译为“咸肉庄”,指妓院)的译音。“咸湿”还有另外一个典故。话说清民年间,广州的下层市民———苦力、工人、学徒等工余找乐子,也要解决生理需要,彼辈全不理会天气炎热,常常浑身臭汗地钻进妓院里,炮寨(下等妓院)的姐儿事后少不了拿他们开涮,笑话这些又咸又湿的汉子“擒擒青”(鲁莽急色),由是“咸湿”融入淫秽下流的语境从妓院流出坊间。 “咸湿”后来简化为“咸”构成“咸片”、“”等俚语,它不但是粤人形容淫秽的独特说法,还是一个很有趣的语言现象。众所周知,汉语无所谓性、数、格,自然也没有词性阴阳之分,但在语境中还是有区别的。例如“咸湿”仅指向男性,相对而言形容女性时,轻者叫“姣”,意思是妖媚,如“又怕生仔又发姣”,重者叫“淫荡”。因此在粤方言中没有“姣佬”或“咸湿婆”的说法,倒不是现实中没有这类角色,而是粤人不兴这样说。[冧巴] 數目,號碼。也作:冧把 &英:number& [冧巴溫] 1. 第一, 頭號 2. 領班 &英:number one& [冧巴吐] 第二, 第二號 &英:number two& [三文治] 三明治,夾心麵包片 &英:sandwich& [三文魚] 鮭,大麻(馬)哈魚 &英:salmon& [巴士] 公共汽車,客車。又省作:巴 &英:bus& [巴士德消毒] 用巴(斯德)氏法消毒過的,經加熱殺菌法消毒的 &英:pasteurized& [巴打] 兄弟。也作:巴啦打 &英:brother& [巴黎帽] 貝雷帽(一種扁平便帽) &英:barret& [巴仙] 百分之一,百分點。用例:三十巴仙 &英:percent&[派對] 聚會 &英:party& [派拿] 伙伴,搭檔。也作:拍拿 &英:partner& [的士] 出租汽車,計程車 &英:taxi& [的士高] 夜總會,迪斯科舞廳。也作:的士哥 &英:disco& [咖哩啡] 臨時的,臨時演員。也作:茄哩啡 &英:carefree& [迷你] 同類中的极小者,微型,小型。用例:迷你裙,迷你月餅 &英:mini& [咪]1. 話筒,麥克風 &英:mic& 2.英里,哩 &英:mile& [咪高峰] 話筒,麥克風 &英:microphone& [貼士] 小費;提示 &英:tips& [士多] 商店,店鋪,雜貨店 &英:store& [士多房] 貯藏室 &英:storeroom& [士多啤梨] 草莓 &英:strawberry& [士巴拿] 扳手,扳子,扳鉗 &英:spanner& [波] 球 &英:ball& [波恤] 球衣,運動衣 &英:ball shirt& [波士] 老闆,上司,工頭 &英:boss& [威化餅] 薄脆餅 &英:wafer& [海洛英] 海洛因 &英:heroin&[媽打] 母親 &英:mother& [媽咪] 媽媽 &英:mammy& [新地] 聖代(頂部加有水果、果仁或果汁等的冰淇淋) &英:sundae& [結他] 吉它,六弦琴 &英:guitar& [貼士] 小費;提示 &英:tips& [菲林] 膠卷,軟片 &英:film& [梳打] 蘇打,汽水 &英:soda& [梳乎] 舒服。也作:疏乎 &英:soft& [梳化] 沙發 &英:sofa& [呔] 輪胎,車胎 &英:tire, tyre& [桑那] 蒸汽浴,芬蘭浴 &英:sauna& [開麥拉] 照相機,攝影機;開拍 &英:camera& [摩道] 模特兒。也作:摩度 &英:model& [摩打] 發動機,馬達 &英:motor& [摩士] 奶油凍。也作:毛士、麼士、髦士 &英:mousse& [摩登] 時髦 &英:modern& [鐳射] 激光 &英:laser& [燕梳] 保險 &英:insure& [踢死兔] 男士無尾半正式晚禮服, 小夜禮服, 無尾禮服。也作:踢死套 &英:tuxedo& [車厘子] 櫻桃 &英:cherry& [車長] 公共汽車上的司機兼售票員 &日:車掌& [寫真] 照片,相片 &日:写真& [照燒] 紅燒 &日:照焼& [鐵板燒] 鐵板烤肉 &日:鉄板焼&[蒸發] 失蹤,消失 &日:蒸発& [壽司] 一種日本餐點心 &日:寿司& [烏冬] 一種日本麵條,切麵 &日:うどん(饂飩)& [便當] 盒飯 &日:べんとう(弁当)& [媽媽生] 娛樂場所的女領班或女老闆。也作:媽媽桑 &日:ママさん&[冬蔭功] (泰國)酸辣蝦湯 &泰:?????????& 吉隆坡(KUALA LUMPUR)以下格式:[粤]——[英],[国语]英文入边好多S尾音,所以粤语既外来语呢都有好多“士”的词汇: 畸士——case,案件拉士——last,最后[厘士] 網狀織品,通花布,花邊,飾帶。也作:喱士 &英:lace& 芝士——cheese,奶酪晒士——size,尺寸贴士——tips,小费波士——boss,老板[飛士] 面子,臉面 &英:face& 摆铺士——pose安士——ounce,盎司派士——pass,通行证番士——fans,歌迷影迷卡士——cast,演员阵容比坚尼——bikini,比基尼基佬、搞基——gay,同性恋摩打——motor,马达摩登——modern,现代啫喱——jelly打波——ball,本意指球,不知几时起开始用于戏称女仔上围,嘿嘿~布冧——plum泊车——parking,停车(一)啤——pair,对忌廉——cream沙律——salad,国语的沙拉挞——tart,蛋挞拖肥糖——toffee 泡打粉——power,发粉茄呢啡——carefree,临时演员领呔——tie,领带煲呔——bow tie,蝴蝶结领带:前香港特首曾荫权因为总是带煲呔,人称“煲呔曾”。等等。水喉——hose,水管唱散纸——change,找零[花臣] 樣子,方式,花樣。 &英:fashion&更多可点:
-Gay——基Bumjee jump——笨豬跳Bus——巴士Carnival——嘉年華Card——咭Certificate——沙紙Cologne——古龍水Cognac——干邑Cookie——曲奇Cheese——芝士Decron——的確良Fashion show——花生騷Fans——粉丝 (誤,經提醒為內地翻譯 )Film——菲林Hollywood——荷裡活Kiwi——奇異果Live——拉闊Modern——摩登Milk shake——奶昔Mince——免治Omelette——奄列Plum——布林Pie——批Pancake——班戟Punch——賓治Salmon——三文魚Smart——時髦Store——士多Sofa——沙發 (誤,港譯應為「梳化」)Taxi——的士Tie——領呔Wafer——威化节选自-
估计好多人都不知道有wok这个词,英语从中文里面译过来的就系炒菜嗰只镬,之前去宜家逛才看到的
strawberry 士多啤梨
日常用的最多的明显是last(拉丝)好吗
还没有人说的argue 拗撬
居然没人说碧咸…Beckham
多士/Toast瑞士雞翼/Sweet Chicken Wing咖啡/Coffee可樂/Cola朱古力/Chocolate英格蘭/England蘇格蘭/Scotland愛爾蘭/Ireland戴卓爾/Thatcher德國/Deutschland西班牙/Espana葡萄牙/Portugal蛋撻/Egg Tart蘇聯/Soviet Union匈牙利/Hungary還有無數多國家名字。英國城市、建築或政府人員中文姓名也是遁粵語譯音。
其實太多了。一時間反而倒想不起來。屈臣氏,Hyatt飯店譯作凱悅,紐西蘭,三文魚,芝士,啫哩,的士等等。題外話: 功夫,豆腐,點心的英文,全是根據廣東話讀音翻譯到英文去的。另外,嚴格說福爾摩斯不是港譯吧?讀音完全不同。--------------------------------------------------------------------------------第一次增補:差點忘了一個最普及的:麥當勞!--------------------------------------------------------------------------------第二次增補:瑞士,瑞典。------------------------------------------------------------------------------第三次增補:這個也是一個很普及的:加拿大.......------------------------------------------------------------------------------討論:其實新加坡原本是寫作“星加坡”這個版本就完全是廣東話來的了。後來改成新,反而讀音不是那麼接近了。P.S. 粉絲不是廣東話翻出來的。fans這個詞原本在廣東語境並不是音譯的,這個詞是內地翻譯然後南下廣東及香港的。
mould(发霉)------粤语“发mould”某天被单词读到这个顿悟了。
重读题目才发现自己可能理解错题目了,赞同@Drim Do的答案,补充:蛇果:apple 红元帅苹果 车厘子: cherry 美式大樱桃杯葛:boycott 抵制嘉年华:carnival另外觉得像「士多啤梨」(strawberry)这类词汇不觉得可以列入,大陆主流还是用「草莓」。包括吃的玩的在内,广东人输出了不少中华文化,我见过的有以下这些:Bok Choy:白菜Won ton:云吞或馄饨Dim sum 点心Mahjong麻将Kung Fu:功夫Confucius:孔夫子Tao:道不过可以预见今后像 Guanxi (关系)这类的普通话发音英语词会越来越多。
这个图恰好合适~这个图恰好合适~最后一条大亮,估计是开玩笑的- -
这个链接算是比较全的,, 下面摘录的都是楼上各位没提到并且个人觉得比较常用的三文治:Sandwich沙律:Salad叉(电): Charge,充电器拉把,拉记:Library飞:票,Fare飛佛:Favorite(賣飛佛:My Favorite。当年上课教这个词的时候,直接笑喷)晒士:Size碌士:Notes駁: Book,预定歐羅: Euro,欧元骚: Show,(睇骚:看表演)呢:Level(升呢:升级,表示某方面水平提高)下面是今天刚查了才知道的,真心长见识吉列: cutlet,炸肉排,炸肉片西冷: Sirloin,牛的上腰部肉,牛排至于 分唇(Function),巴打(Brother) 之类的,大家自己感受下。。。
咸湿(haam sap),这个有一点特色,大陆一般不说。来源于单词 hamshop
衍生出咸猪手在大陆比较流行。经由
提醒,应是先有「咸湿」一词,而后才有 hamshop。根据香港学者「」一文中提及,有人推断,谓咸湿之词乃 1920 至 30 年代石塘咀之妓女所创。当年妓女颇多接待附近码头 ,该等男人终日劳累而流汗,海风吹拂,皮肤结盐,惹来一身咸水味,故称该等上门寻芳之急色男子为「」 —— 的 wikipedia ----------------------------------------- 另外对于屈臣氏(wat san)印象很深。第二次去香港时,曾经同几位朋友在沙田逛商场,欲寻 Watsons 买一些日用品。当时问路时朋友用标准的普通话问了好多遍(qu cheng shi),对方都听不懂,后来我用英文念了一遍,对方懂了。后来学懂听粤语后才发现这个音译的由来。
怎么没人说 士巴拿——spanner不知我写对没,我不是广东人,反正就是普通话里说的扳手。又想起还有车厘子——cherry
天拿水——thinner
好像没发现:fail 肥佬(不及格)
補一個還沒有人提到的:幫襯:patron
说一个英语借鉴了粤语的词汇。台风Typhoon您已经赞过此文了。
香港痴迷于奇怪的英文名
| 大西洋月刊
原作者:Joyce Man
发表时间:浏览量:15453评论数:19挑错数:18
相关译文来自无觅插件
纠正一个小错误,
Law 在粤语里是“刘”的发音~ 楼主应该是没接触过粤语的吧。
粤语发音里有很多拼音和英语混用的现象
还是有抵制英文名,却又无可奈何的心态在里面吧。
我喜欢学英语,不是因为英语有多美,只是为了开拓眼界,但是一直反感中国人起英文名字,遇到非要用英文字母命名的注册,而又不想用真名拼音时,我只好用不是英文名字甚至不是英文单词的拼凑、缩略词。
纠正一个小错误,
Law 在粤语里是“刘”的发音~ 楼主应该是没接触过粤语的吧。
粤语发音里有很多拼音和英语混用的现象
:Lao才是刘...Law和罗的粤语发音是一样的
纠正一个小错误,
Law 在粤语里是“刘”的发音~ 楼主应该是没接触过粤语的吧。
粤语发音里有很多拼音和英语混用的现象
我真想喷, 但是想了想,算了,我自己也起英文名,
不过正如楼上说的,我们学英文的可不是因为觉得这语言多高贵,多能彰显自己鹤立鸡群。
我真想喷, 但是想了想,算了,我自己也起英文名,
不过正如楼上说的,我们学英文的可不是因为觉得这语言多高贵,多能彰显自己鹤立鸡群。
:说起来我至今都没英文名,因为我用不上,以后如果有可能用到再起吧
还是有抵制英文名,却又无可奈何的心态在里面吧。
我喜欢学英语,不是因为英语有多美,只是为了开拓眼界,但是一直反感中国人起英文名字,遇到...
:不容易不容易啊
纠正一个小错误,
Law 在粤语里是“刘”的发音~ 楼主应该是没接触过粤语的吧。
粤语发音里有很多拼音和英语混用的现象
:没接触过粤语,和广东朋友说话的时候他们都说国语的
这篇文章是我有史以来浏览数最多的文章了
纠正一个小错误,
Law 在粤语里是“刘”的发音~ 楼主应该是没接触过粤语的吧。
粤语发音里有很多拼音和英语混用的现象
差不多吧 反正不是刘就是罗了 :
这篇文章是我有史以来浏览数最多的文章了
因为被译言微博推荐了啊 呵呵 加油哦:
这篇文章是我有史以来浏览数最多的文章了
:(⊙o⊙)哦,那很难得啊,我很欣慰啊。
这篇文章是我有史以来浏览数最多的文章了
加油哦 呵呵 :
纠正一个小错误,
Law 在粤语里是“刘”的发音~ 楼主应该是没接触过粤语的吧。
粤语发音里有很多拼音和英语混用的现象
&& Law 在粤语里是“刘”的发音~ 楼主应该是没接触过粤语的吧。
Law 一般是“罗”.
纠正一个小错误,
Law 在粤语里是“刘”的发音~ 楼主应该是没接触过粤语的吧。
粤语发音里有很多拼音和英语混用的现象
谢谢提醒 弄混了 :
去年的文章啊,现在看来也是浏览人数最多的文章
Violante是拉丁系名字,差不多等于英语里的Yolanda和Violet,Rimsky是里姆斯基(也就是里姆斯基-科萨科夫里的里姆斯基),Fanny Sit是姓薛叫Fanny,overgeneralize是“想当然”,eason发音是“伊森”,“可乐刺”(Cola stuck)我不看原文都知道肯定是说“Cola”这名字就这么定了下来。
Februar 是德语啊
还没有人赞过这篇文章
《大西洋月刊》,美国最受尊敬的杂志之一,探讨文学、政治、科学与艺术,超越狭隘视角和个人偏见。
译言网越来越好看了,这样还是不错的。
Copyright & 2014 yeeyan.org
公司全称:北京译言协力传媒科技有限公司
公司地址:北京市朝阳区阜安西路望京SOHO-T1-A座-2202室
联系方式:010-
京ICP备号&&京公网安备99号
&&|&&&&|&&&&|&& &&|&& &&|&&&&|&&}

我要回帖

更多关于 英文名字拼写 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信