百度翻译:我们要以自己的专业方向为指导努力学习

 上传我的文档
 下载
 收藏
具有多年铁路工程现场施工经验,积累了一些施工技术资料
 下载此文档
正在努力加载中...
《经济学人》翻译实践报告分析
下载积分:2500
内容提示:《经济学人》翻译实践报告分析
文档格式:PDF|
浏览次数:1|
上传日期: 21:39:37|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
《经济学人》翻译实践报告分析
官方公共微信陆 艺 南京师范大学外国语学院
  随着全球化进程的加快以及中国对外交流的不断扩大和深入,我国对翻译人才的需求也日益旺盛。然而,在翻译需求不断攀升的同时,我国翻译人才却十分紧缺,特别是专业化翻译人才高度紧缺。为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,国务院学位委员会日发布了&关于下达《翻译硕士专业学位设置方案》的通知&,决定在我国设置翻译硕士专业学位。
  MTI在中国高校的设立的几年里,取得的很大的进步与发展。自2007年获准设立,2008年开始招生以来,招生院校从最初的15所增加到现在的159所。
  本文从当前形势出发,首先分析了我国翻译硕士专业的发展现状和面临的问题,其次对MTI今后的健康发展做出了思考和建议。
  一、 我国翻译硕士专业的发展现状以及当前所面临的问题
  MTI在我国的设立只有短短的七年时间,虽然在当今的国家政策和社会环境下,MTI的培养必将成为重点。但由于MTI教育模式目前在中国并不成熟,MTI教育也尚未形成一个科学合理的人才培养体系。
  1. MTI的课程设置所存在的问题
  根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,翻译硕士学位课程分为必修课和选修课两大类,其中必修课又包括公共必修课、专业必修课、方向必修课。目前,多数MTI培养单位并没有明确的特色专业方向,只是很笼统粗略地将翻译硕士分为笔译和口译两大方向。由于没有明确的专业方向,这导致了许多高校的课程设置也大多雷同。各大高校的公共必修课一般是三门:政治理论、中国语言文化和第二外国语(部分高校未开设这一课程)。专业必修课一般有:翻译概论、基础笔译和基础口译。就笔译方向而言,方向必修课大多为:文学翻译和非文学翻译。
  关于方向选修课,问题更是突出。各培养单位完全可以根据本校优秀专业特色和师资特色,同时结合本区域的翻译市场对翻译人才的需求,开设有特色的选修课。然而,现实情况是,各校所开设的方向选修课千篇一律,根本无法体现本校或本区域的特色。
  2. 专业学位与学术学位的区分度不明显
  国内的许多高校并没有严格的为专业硕士培养制定合理完善的培养方案,导致翻译专业学位教育与翻译学术学位教育区分度过小,很难形成翻译专业硕士教育的特色,更不能充分的发挥MTI可以为社会培养优秀翻译人才的特点。
  MTI的培养与传统学术型翻译学硕士的培养有着一定的联系,它们都需要扎实的双语语言功底,很强的文学素养,一定的翻译理论知识。但是,许多高校在MTI的培养模式和课程设置问题上,忽视了MTI培养的实践性的特点,理论课占据了很多时间,实践性的课程偏少,这很大程度上偏离了MTI设立的初衷。
  3. 师资力量比较薄弱
  根据全国翻译硕士专业学位教育指导委员会的要求,担任MTI专业实践型课程的笔译教师需要承担过至少30万字的正式笔译任务,口译老师则需要承担过20场以上正式的口译任务。
  MTI设立的时间较短,并没有形成专业的师资队伍,许多培养单位MTI的任课教师都是由MA学术型翻译学硕士的教师担任的。这些老师大多实践经验匮乏,上课时照本宣科,并无法给学生进行实际的案例分析,也不能很系统地给学生传授翻译理论知识。如此一来,怎么可能在短短的两年时间里培养出现代化建设所需的高层次、应用型、专业型翻译人才?
  二、 对于促进MTI教育发展的思考
  MTI教育的核心问题所在是:如何保证MTI人才培养的质量。对此,笔者对课程设置与考核制度、师资队伍建设以及校企合作这几方面作出了深入思考,并给出了如下的建议与对策。
  1. 合理课程设置,完善考核制度
  MTI的课程设置应当脱离传统学术型课程的形式。理论课程与实践课程并重,理论课程应当为翻译实践提供指导。
  翻译专业学生的培养方向应该更加细化,当前MTI课程中更多的是经贸和文学翻译课程。培养单位应当根据本校的专业特色加入更多的特色课程,如理工科院校可以开设科技、工程类的翻译课程,医学院校可设置医学、药学翻译课程等。此外,高校还可设置MTI职业素养相关的选修课程,让学生毕业后顺利的完成从硕士学生到专业翻译人员的转变。对于MTI学位论文,可以借鉴日本对于专业学位的考核方式,要加强在校期间的翻译实践,完成更多字数的翻译任务以及加长实习实践时间,从而强化学生的翻译水平与能力。
  2. 建立专业的MTI教师队伍
  组建一支由具有资深翻译经验的翻译人员和精通翻译理论的学者组成的MTI教师队伍是提高MTI教学质量的重要途径。
  MTI教育虽然偏重于实践,但是并不能因此而弱化翻译理论对实践的指导意义,不能将MTI教育单纯视为职业化、专业化、技能化教育,而无视翻译理论的存在价值。具有资深翻译实践经验的翻译人员具有更强的翻译能力和实践经历,并能够为指导的学生提供更多更新的翻译材料,能够把握社会上翻译行业最新的发展趋势,为学生提供更好的指导。同时,精通翻译理论的学者可以传授学生理论知识,用理论指导实践。
  3. 加强与翻译企业的合作,推进产学研合作
  产学研协同创新的理念体现了系统的思想,反映了当前科技改革发展的最新趋势。
  MTI与传统的学术型翻译硕士的培养根本区别在于MTI更加注重实践。与企业进行合作,把在学校学到的理论知识运用到现实工作中去,在实习工作中找到自己的不足,进行弥补,进一步提高学习翻译理论知识的有效性和实用性。用人单位参与到MTI的培养中,可以让学生更好的了解企业需要什么样的人才,优化了MTI培养模式,真正做到了理论联系实际,为学生进入企业创造了更有利的条件。
  MTI教育肩负着培养高层次、应用型、专业性翻译人才的重任。MTI人才培养要以市场需求为导向,以培养翻译实践能力为重点,结合各大高校的专业特色,培养出现代化建设所需的翻译人才。
您可能感兴趣的其他文章
&&站长推荐
&&期刊推荐
&&原创来稿文章
&&网络读者服务
转寄给朋友
朋友的昵称:
朋友的邮件地址:
您的邮件地址:
写信给编辑
您的邮件地址:古文翻译自测练习题及参考答案_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
古文翻译自测练习题及参考答案
上传于||文档简介
&&古​文​翻​译​自​测​练​习​题​及​参​考​答​案
大小:128.42KB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢翻译硕士考研真题重点解析 - 百度文库
翻译硕士考研真题重点解析
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!
翻译硕士考研真题重点解析
本文系统介绍翻译硕士考研难度,翻译硕士就业,翻译硕士考研辅导,翻译硕士考研参考书,翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的翻译硕士考研机构!
一、翻硕真题
翻硕英语统共分为四个部分,第一部分是选择题,共20题,都是些词组,同义词,语法之类的考点,题目里面有很多生单词。第二部分是客观题阅读,共7道。第三部分是主观选择题,共四道。第四部分是作文。最后一门是百科,之前一直比较害怕名词解释,担心有很多不会的,结果卷子发下来发现它是给几段话然后从段落中划出需要解释的内容。看到这里就不太担心了,即使你对于该名词一无所知还是可以从段落中发现蛛丝马迹的。百科三部分,分别是名词解释,应用文写作以及最后的大作文。
二、翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?
近些年翻译硕士很火,尤其是像这样的著名学校。总体来说,翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年翻译硕士的招生人数为60人,含35人推免。每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从研究生院内部的统计数据得知,翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。
三、翻译硕士就业怎么样?
现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。
由此来看,翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。
四、翻译硕士各细分专业介绍
翻译硕士日语口译专业方向学费总额为8万元;日语笔译方向学费总额为5万元;英语笔译(语言服务管理)方向学费总额为8万元。
翻译硕士专业的培养目标是通过对研究生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的双语转换与语言技术实用能力,获得丰富的语言服务管理经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准,符合语言服务行业需求的应用型、复合型高级语言服务管理专才,其专业方向如下:
日语口译方向;
日语笔译方向;
第 1 页 共 1 页
贡献者:凯程教育翻译_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
上传于||文档简介
&&翻​译​课​件
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩80页未读,继续阅读
你可能喜欢}

我要回帖

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信