好烦 我好讨厌我妈 我真的好烦烦 好烦

好烦啊,我妈又拿我跟别的孩子比较。_讨厌本兮吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:13,389贴子:
好烦啊,我妈又拿我跟别的孩子比较。
我妈看到电视上孩子那么辛苦,还不断的骂我,说人家多好多好的,我真的非常痛恨这件令我讨厌的事情了。我爸妈经常这样,看到电视上谁谁谁孩子好,骂我多多多不好。。。好烦啊
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴真的有时候特别讨厌妈妈,觉得她好贱,为什么她对别人的儿女那么好,别人对我们呢,看不起一样的,好烦,_百度知道
真的有时候特别讨厌妈妈,觉得她好贱,为什么她对别人的儿女那么好,别人对我们呢,看不起一样的,好烦,
好烦,她好几次对我说话都是感觉让我很不舒服,真的不想待在家里和她们在一起了,为什么她对别人的儿女那么好,脾气很大,别人对我们呢,看不起一样的真的有时候特别讨厌妈妈,觉得她好贱
我有更好的答案
发现不管妈妈对你的方式方法如何让你不开心,孰能无过呢,或许她有做的不对的,但是,人嘛,但是妈妈永远是你可以肆无忌惮的发脾气我小的时候也会这么想,放宽心,她也不会走的那个人,但是现在长大了
她有你这样的女儿是她的悲哀,这种事不好发表意见,等你为人父母你就会理解母爱多么的伟大。好好与你妈妈沟通
听得出,你是个很有骨气的人,可是现实我们得接受,希望你能用自己的努力,让你的妈妈把腰挺直,让别人用高一等的眼光看好,最后祝你成功,祝你成为一个自重而坚强的人。
因为家人将你视为最亲的人,他们会包容孩子一切的过错。所以他们以为你也会像他们一样觉得没有隔夜仇。因而在对你“不好”时,只是将你看成最亲的人,不以那些虚礼来塑造自己和拉开与你之间的距离。很多家长都是这样的。真正不这样的家长是那些有像你一样的记忆的年轻父母
理解!一个成功的父母教育子女一定要讲究方式方法,他们是孩子的第一位也是最重要的老师,他们的言行基本会影响子女的为人处世
别这样想,父母做什么都是为你好,看人的时候不要只看表面。
人常说亲不见怪,他给你发脾气只是自己的委屈没出发,只能在最亲的人面前发脾气,你要理解你的妈妈,我曾经也是这样的
大了就明白了。我小时候也是这样子。我爸妈打我骂我很恨他们。现在觉得挺好的啊。
我觉得你年龄肯定不是太大,等你过几年就明白了,我有过和你一样的感受,现在就很释然了,你要学会理解
现在趁着他们还在,唠叨你是爱你的,如果他们不爱你的话就不会对你唠叨了
你妈妈教育方式守旧,我闺女从小到大从来没打过,我从来就是以鼓励的话语
矛盾由来以久,双方都有过错,最好是分开住两年,等你长大了自立了,就可以分居
你妈妈是心好,长大了你会理解的
你现在处于叛逆心理可以理解
那是因为她对你有很高的期望,说明她认为你应该很棒,
你妈妈对你不好呀!
世上只有妈妈好,
幸好她还在不是吗?
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁有人跟我一样特别讨厌自我发挥的翻译吗真的好烦
―― 晋江文学城网友交流区
主题:有人跟我一样特别讨厌自我发挥的翻译吗真的好烦[101]
我比较烦 那种故意翻得很卖弄的
就是有些歌词翻译得特别古文范儿
№1&☆☆☆= =于 21:30:29留言☆☆☆ 
以前人人还做日剧的时候我就很烦他家字幕'
№2&☆☆☆= =于 21:32:18留言☆☆☆ 
只要不偏离原意、不破坏气氛,我无所谓。
不懂装懂或者自我放飞的就只能说拜拜了。
不过还是得说一句,别当伸手党,你行你上啊?
№3&☆☆☆= =于 21:33:02留言☆☆☆ 
不管反成什么范儿你翻准确了也行啊,翻的矫情又不准确毁了人家歌的意境了还美滋滋的。。
№4&☆☆☆= =于 21:33:38留言☆☆☆ 
是的,感觉翻译的水准起码要和原作者在同一个水平线上,否则不就是班门弄斧吗,脸真是特别大。
举个例子,殳俏翻译的《带着鲑鱼去旅行》
№5&☆☆☆= =于 21:33:50留言☆☆☆ 
不是伸手党,但是看见乱翻译的也很烦啊
№6&☆☆☆= =于 21:34:50留言☆☆☆ 
现在俩人依然做日剧啊。
№7&☆☆☆= =于 21:35:16留言☆☆☆ 
我圈有位翻译大大,人物说各国语言就用方言代替,雷哭
№8&☆☆☆= =于 21:35:55留言☆☆☆ 
如果有英文字幕原文我可以接受
大不了我还能看原文确认意思,只有中文的真的头大
№9&☆☆☆= =于 21:36:00留言☆☆☆ 
是的,感觉翻译的水准起码要和原作者在同一个水平线上,否则不就是班门弄斧吗,脸真是特别大。
举个例子,殳俏翻译的《带着鲑鱼去旅行》
№5 ☆☆☆= =于 21:33:50留言☆☆☆
是eco那本?没看过中文版,这本翻译得咋样
№10&☆☆☆= =于 21:36:36留言☆☆☆ 
贾老湿那样的吗
№11&☆☆☆= =于 21:37:02留言☆☆☆ 
等等,就标题和主楼来说没看到能扯上“伸手党”的地方啊。说的是翻译,又不是字幕组和汉化组……
№12&☆☆☆= =于 21:37:22留言☆☆☆ 
要了授权结果只节译H部分愣说成pwp
好好一个正剧弄成傻白文
不解码,只是看到这个贴想起我圈里的某个奇葩
№13&☆☆☆= =于 21:38:11留言☆☆☆ 
我很讨厌自以为幽默的,什么“跟着党走做个好娃娃”这类中国特色的翻译在看外国电影电视时很出戏好么
№14&☆☆☆= =于 21:38:14留言☆☆☆ 
看翻译文也特烦这种
烦的程度:
有点翻译腔但没有基本错误》每章有一两个基本错误》》一堆基本错误,严重扭曲原意,字面解读(没金刚钻揽什么瓷器活?)》》》》》自我发挥(……)
№15&☆☆☆= =于 21:39:34留言☆☆☆ 
这个现象在歌词界成灾
№16&☆☆☆= =于 21:39:35留言☆☆☆ 
是的,感觉翻译的水准起码要和原作者在同一个水平线上,否则不就是班门弄斧吗,脸真是特别大。
举个例子,殳俏翻译的《带着鲑鱼去旅行》
№5 ☆☆☆= =于 21:33:50留言☆☆☆
是eco那本?没看过中文版,这本翻译得咋样
№10 ☆☆☆= =于 21:36:36留言☆☆☆ 
没看过原文,也能知道文章乏味的锅在译者身上。
引用db书评:
非常后悔买的一本翻译书-翻译极差!
真没想到居然并不是意大利文原版翻译,而是英译版的译文。看翻译作品贴近原文非常重要,现在居然是二道贩子再翻,难怪就这水平了。
另外,对殳俏非常非常失望!大才女的翻译水平真是一般,明明是艾老头八十年代的作品居然用了很多网络词汇,完全没有了原来的味道,倒像是在读中国当今网络写手的文章。
当然殳大才女也只是翻译了少数的作品却在挂名第一翻译。出版社想赚钱,殳小姐想赚钱。毕竟,翻译这些短篇,来钱儿快啊!
№17&☆☆☆= =于 21:41:14留言☆☆☆ 
有过一个,在电影结尾一段给BGM配上了歌词(原曲有配歌词唱,但那个片段只用了没有词的曲子),个人觉得很影响观众的观感和电影本身情绪的表达,有点画蛇添足,像突然插了个奇怪的旁白过来……
№18&☆☆☆= =于 21:41:50留言☆☆☆ 
№15 ☆☆☆= =于 21:39:34留言☆☆☆
15哥你符号打反了
№19&☆☆☆= =于 21:42:45留言☆☆☆ 
有点翻译腔但没有基本错误》每章有一两个基本错误》》一堆基本错误,严重扭曲原意,字面解读(没金刚钻揽什么瓷器活?)》》》》》自我发挥(……)
№15 ☆☆☆= =于 21:39:34留言☆☆☆
好吧跟你一样,比起自我发挥,错误百出都不那么讨厌了,错误百出只是笨还能忍,自我发挥矫情做作的不能忍
№20&☆☆☆= =于 21:42:55留言☆☆☆ 
№15 ☆☆☆= =于 21:39:34留言☆☆☆ 
补充,如果有语言特定俗语的话,没法比较圆滑的对应俗语的话,换一下我觉得没什么
但如果稍有点难度的都要替换原意的话……
№21&☆☆☆= =于 21:43:02留言☆☆☆ 
№18 ☆☆☆= =于 21:41:50留言☆☆☆ &&
完了我理解错了标题,抱歉出楼出楼……
№22&☆☆☆= =于 21:44:01留言☆☆☆ 
15哥你符号打反了
№19 ☆☆☆= =于 21:42:45留言☆☆☆ 
……………………我蠢(。
№23&☆☆☆= =于 21:45:30留言☆☆☆ 
我不能理解那种明显一看就知道是完全机翻还不能骂的情况,这种我真觉得就直接发生肉别搞字幕上去跟没有字幕是一样的偶尔才对一两句话
№24&☆☆☆= =于 21:46:47留言☆☆☆ 
№21 ☆☆☆= =于 21:43:02留言☆☆☆ 
我还见过凭空加上原作没有的句子,不止替换
№25&☆☆☆= =于 21:47:20留言☆☆☆ 
我圈有位翻译大大,人物说各国语言就用方言代替,雷哭
№8 ☆☆☆= =于 21:35:55留言☆☆☆ 
如果是我想的那位,真诚建议你去看原文。看个英文同人也要伸手吗?!好歹有九年义务教育语法懂的吧?懂的话就用翻译机看吧!
这个太太我并不喜欢,她的翻译我也不喜欢,但是我自己也是翻译看到你这种伸手党真的很不解啊,没有译错的话唧唧歪歪什么啊你。
№26&☆☆☆= =于 21:48:27留言☆☆☆ 
上我的珍藏,第一次看到时笑哭我了,翻译君rnb
ps,我不是要挂人。。。
私の中のあなたをいつも筏粕皮
lもが知るあの歌が私にはかない
我心中的你 总是极力追求着生
众人耳熟能详的那首歌 却没有在我的心中回荡
笑いたいrではなく笑うべきrに笑って
狭い水槽の中を真四角に泳いだ
总想笑 却没有笑 必须等该笑的时候 我才笑了出来
你栽倒在狭小的正方形水漕中
あなたが私をすくいあげてくれるなら
それを\命と呼ぼう 叶わないけれど
你期待着我伸出援救之手
呼唤命运 却夙愿未成
もがき あがき 泣き兢肖伽伞?胜郡私欷胜ぶゾ
郅筏ぁ?郡坤饯欷坤堡胜韦恕⊙菠欷裳菠欷砷は
挣扎着 挣扎着 哭泣着 叫喊着
你是我触不到的一场戏
即使是那样 我也想要爱你
怎样往复轮回 依旧是黑夜
痛みに荬扭胎榨辘歉冥がり
りつめた街の中で逃げ道を探した
痛的时候察觉到 突然变得更深的伤口
在人潮拥挤的街道寻找退路
明日をうと何故か悲しみがuう
群れをなす同じがwび出せずにいる
明日的希冀 为何袭来悲伤
是因为不能与你□□
_し _し あなたに近付けば 心が血を流す悲(tragic)
郅婴ぁ♂hい嘘をつき hせどhせどYはY
欺骗着 欺骗着 我已渐渐靠近你
那出内心滴血的悲剧
厌倦的爱情 丑恶的谎言
怎样往复旋转 也无法走出
もがき あがき 泣き兢肖伽伞?胜郡私欷胜ぶゾ
郅筏ぁ?郡坤饯欷坤堡胜韦恕⊙菠欷裳菠欷赏
挣扎着 挣扎着 哭泣着 叫喊着
你是我触不到的一场戏
虽然是那样 我也想要爱你
怎样往复轮回 一切都没变
脚本のoい人生の舞台で lもが泣き笑い芝居
「郅颏坤丹ぁ埂√ㄔ~が首をgめ もがけどあがけど幕は_く
没有剧本的人生舞台 上演众人破涕为笑的戏剧
“请给我爱” 一句扼住咽喉的台词
挣扎着 挣扎着 大幕徐徐拉开
№27&☆☆☆= =于 21:50:52留言☆☆☆ 
№26 ☆☆☆= =于 21:48:27留言☆☆☆ 
非回,不知道这说的是哪位,不过这也属于错译的范畴吧?
语言不对应方言,口音才对应方言啊?比如说如果有德州人的话给他配个方言就没什么
№28&☆☆☆= =于 21:50:53留言☆☆☆ 
我想到了冯唐翻的飞鸟集,真是看一眼都要拿郑振铎翻的版本洗十次眼……
№29&☆☆☆= =于 21:51:39留言☆☆☆ 
这个太太我并不喜欢,她的翻译我也不喜欢,但是我自己也是翻译看到你这种伸手党真的很不解啊,没有译错的话唧唧歪歪什么啊你。
№26 ☆☆☆= =于 21:48:27留言☆☆☆ 
太太你暴露了,不要这么BLX,不好就是不好
№30&☆☆☆= =于 21:55:34留言☆☆☆ 
咽喉的台词
挣扎着 挣扎着 大幕徐徐拉开
№27 ☆☆☆= =于 21:50:52留言☆☆☆ 
日文看不懂啊,原文应该是怎样?
№31&☆☆☆= =于 21:57:56留言☆☆☆ 
非回,不知道这说的是哪位,不过这也属于错译的范畴吧?
语言不对应方言,口音才对应方言啊?比如说如果有德州人的话给他配个方言就没什么
№28 ☆☆☆= =于 21:50:53留言☆☆☆ 
是吗。那位大概是把德语意大利语之类的翻译成方言吧。
别的先放一边,不过我不觉得这算翻错啊。
№32&☆☆☆= =于 21:59:39留言☆☆☆ 
这个太太我并不喜欢,她的翻译我也不喜欢,但是我自己也是翻译看到你这种伸手党真的很不解啊,没有译错的话唧唧歪歪什么啊你。
№26 ☆☆☆= =于 21:48:27留言☆☆☆ 
太太你暴露了,不要这么BLX,不好就是不好
№30 ☆☆☆= =于 21:55:34留言☆☆☆ 
30你会开天眼啊。翻得不好不代表要因为方言这一点被婊。这种读者在我看来就是很恶心呢。
№33&☆☆☆= =于 22:01:43留言☆☆☆ 
是吗。那位大概是把德语意大利语之类的翻译成方言吧。
别的先放一边,不过我不觉得这算翻错啊。
№32 ☆☆☆= =于 21:59:39留言☆☆☆ 
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………这不算错翻的话,我真心不知道你对错翻的定义是什么了
语言算方言??????人家只是很正常的在用自己的语言讲话而已啊?我是从未见过文学翻译里把其他外语翻成方言的,通常只有在底下特别标注“原文为法文/意文”等等
如果是意大利人讲英语带口音,那没问题,但意大利语直接翻成方言是什么鬼
……你还是个翻译呢,如果你这样想的话,大概你这样的翻译就是我许久不看翻译文的原因了吧
№34&☆☆☆= =于 22:06:05留言☆☆☆ 
30你会开天眼啊。翻得不好不代表要因为方言这一点被婊。这种读者在我看来就是很恶心呢。
№33 ☆☆☆= =于 22:01:43留言☆☆☆ 
非回但看了你的回复我不禁怀疑其你的身份了,亲友?本尊?
30楼哪里“婊”了?就说了一句这种翻法很雷而已
№35&☆☆☆= =于 22:07:24留言☆☆☆ 
№27 ☆☆☆= =于 21:50:52留言☆☆☆ 
这个不属于自我发挥吧,应该是本来日语就不过关,意思根本就不对啊
№36&☆☆☆= =于 22:07:55留言☆☆☆ 
你们有没有看过一个叫莹光白雪还是莹什么翻译的电影断背山?英文啊!ta为啥会有自信瞎编还好意思发出来?除了hello之类是真的翻译出来,其它只要超过两个单词的句子都是瞎编胡蒙的啊!为什么有自信觉得别人都跟他一样听不出来?
最让人气愤的是不久后魔都一份颇有影响力的纸媒,忘了是哪家报纸(忘了是申报还是光明日报),一个版面发了断背山的影评,居然就是依据这份胡乱瞎编字幕写出来的!因为它也出现了瞎编的台词:两个孩子找爸爸!!!找爸爸你妹啊,这又不是咪咪流浪记!!!
暴露年龄了...
№37&☆☆☆啊啊啊于 22:08:41留言☆☆☆ 
№37 ☆☆☆啊啊啊于 22:08:41留言☆☆☆ 
这是有病吧……
№38&☆☆☆= =于 22:11:21留言☆☆☆ 
说起翻译,前年《素媛》中有一段话,翻得乱七八糟,完全不知所云,看得人一雾水,很多人发帖问那一段话是什么意思,完全看不懂。
后来找了另一个翻译的版本才明白那句话很简单明了;“ 最孤独的人最亲切,受过伤的人总是笑的最灿烂,因为他们不愿让身边的人承受一样的痛苦”
而当时最早版本的翻译却是“最孤独的人最亲切,最难过的人笑的最灿烂,这是因为他们不想接受别人的自信和共同点。”
导致很多人看了最早那个版本对后面一句什么“不想接受别人的自信和共同点”一头雾水,吐糟一句,翻译的人自己读起来知道是什么意思吗?
№39&☆☆☆= =于 22:11:58留言☆☆☆ 
目前为止我看到最糟糕的出版了的翻译是龙船长,第一页上就错误连篇
№40&☆☆☆= =于 22:14:51留言☆☆☆ 
这个不属于自我发挥吧,应该是本来日语就不过关,意思根本就不对啊
№36 ☆☆☆= =于 22:07:55留言☆☆☆ 
就这样的还一群人点有用。。
№41&☆☆☆= =于 22:15:01留言☆☆☆ 
№27 ☆☆☆= =于 21:50:52留言☆☆☆ 
这个不属于自我发挥吧,应该是本来日语就不过关,意思根本就不对啊
№36 ☆☆☆= =于 22:07:55留言☆☆☆
而且中文也一言难尽
№42&☆☆☆= =于 22:15:57留言☆☆☆ 
方言不属于正式书面语,只有原文是方言或者特殊口音的情况翻译才能出现方言。
№43&☆☆☆= =于 22:16:41留言☆☆☆ 
最讨厌把褒贬的语气完全搞反的
№44&☆☆☆= =于 22:20:27留言☆☆☆ 
之前看有人翻译歌词直接用的现成的古诗词+但是对不上+这样有什么意义呢
№45&☆☆☆::于 22:20:44留言☆☆☆ 
看情况吧,不一样的美男子里的撕逼翻译的深得我心
№46&☆☆☆= =于 22:21:51留言☆☆☆ 
32l案例真是标准自我发挥跑偏还目测感觉良好……
№47&☆☆☆= =于 22:24:32留言☆☆☆ 
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………这不算错翻的话,我真心不知道你对错翻的定义是什么了
语言算方言??????人家只是很正常的在用自己的语言讲话而已啊?我是从未见过文学翻译里把其他外语翻成方言的,通常只有在底下特别标注“原文为法文/意文”等等
如果是意大利人讲英语带口音,那没问题,但意大利语直接翻成方言是什么鬼
……你还是个翻译呢,如果你这样想的话,大概你这样的翻译就是我许久不看翻译文的原因了吧
№34 ☆☆☆= =于 22:06:05留言☆☆☆ 
和文学作品比……这只是一篇同人。而且是在大部分英语的基础上,有一些对话以别的语言形式出现。而且这些人之所以要说这么一两句外语是有地域含义的,所以我认为翻译中自带地域因素是可以理解的。
至于我的翻译或者你不看翻译文,这种偏离论题自带发泄的话,啊,你开心就好。
№48&☆☆☆= =于 22:28:48留言☆☆☆ 
英文歌歌词给翻成古风,感觉别扭得一笔
№49&☆☆☆= =于 22:31:09留言☆☆☆ 
和文学作品比……这只是一篇同人。而且是在大部分英语的基础上,有一些对话以别的语言形式出现。而且这些人之所以要说这么一两句外语是有地域含义的,所以我认为翻译中自带地域因素是可以理解的。
至于我的翻译或者你不看翻译文,这种偏离论题自带发泄的话,啊,你开心就好。
№48 ☆☆☆= =于 22:28:48留言☆☆☆ 
非回,我很开心,我觉得这个姑娘也不是不愉快。你这风范比较娱乐大众。
№50&☆☆☆= =于 22:31:46留言☆☆☆ 
非回但看了你的回复我不禁怀疑其你的身份了,亲友?本尊?
30楼哪里“婊”了?就说了一句这种翻法很雷而已
№35 ☆☆☆= =于 22:07:24留言☆☆☆ 
她说很雷,我说伸手党很恶心。不扣帽子我们还可以聊聊这么翻译是不是错的,至于30楼和你这么爱把人当亲友的我们就没法聊了。
№51&☆☆☆= =于 22:32:53留言☆☆☆ 
№48 ☆☆☆= =于 22:28:48留言☆☆☆ 
如果有“地域含义”的话,你可以一开始就讲清楚,你不解码,我也无法判断你的这种“地域含义”到底是否构成合理的将外文翻译为方言的理由。就一般情况而言,将英语或作品使用的主要语言外的其他语言翻译成方言以示区别绝对是不正常的。
之所以引用“文学作品”的例子,是因为同人说到底也是一种文学,并且目前没有针对同人圈的翻译标准,只能默认标准同翻译一般性文学作品一致,即容许少量变通,但大体上依然不允许扭曲原意。
№52&☆☆☆= =于 22:34:32留言☆☆☆ 
英语、日语普通的白话硬翻成古文
№53&☆☆☆= =于 22:34:38留言☆☆☆ 
日文歌翻译成古风格式也难忍啊,关键还翻译的不对
为什么会有那样一群古风翻译爱好者啊
№54&☆☆☆= =于 22:35:23留言☆☆☆ 
非回,我很开心,我觉得这个姑娘也不是不愉快。你这风范比较娱乐大众。
№50 ☆☆☆= =于 22:31:46留言☆☆☆ 
除了翻译之外的讨论请不要回我了
跑题请自觉
№55&☆☆☆= =于 22:36:01留言☆☆☆ 
№51 ☆☆☆= =于 22:32:53留言☆☆☆ 
哦,翻译难道不是你自愿?别人有去追着你要翻译原文的txt打包?这伸手党的章盖的真容易啊
人家说那人的翻译雷,你给人家盖伸手党的章,一个对事,一个对人,你自己掂量掂量是不是一回事,人家说你blx还真没说错
№56&☆☆☆= =于 22:37:30留言☆☆☆ 
如果有“地域含义”的话,你可以一开始就讲清楚,你不解码,我也无法判断你的这种“地域含义”到底是否构成合理的将外文翻译为方言的理由。就一般情况而言,将英语或作品使用的主要语言外的其他语言翻译成方言以示区别绝对是不正常的。
之所以引用“文学作品”的例子,是因为同人说到底也是一种文学,并且目前没有针对同人圈的翻译标准,只能默认标准同翻译一般性文学作品一致,即容许少量变通,但大体上依然不允许扭曲原意。
№52 ☆☆☆= =于 22:34:32留言☆☆☆ 
是吗……好吧,总之说清楚就好。
№57&☆☆☆= =于 22:38:14留言☆☆☆ 
前阵子看见个放飞自我的《飞鸟集》的翻译,雷哭……以前那些翻译多好啊……偏想弄个标新立异给翻得乱七八糟
№58&☆☆☆= =于 22:38:33留言☆☆☆ 
№55 ☆☆☆= =于 22:36:01留言☆☆☆ 
………………xq什么时候混进了画风如此氢气的
№59&☆☆☆= =于 22:38:47留言☆☆☆ 
如果硬把外国地域口音往中国方言上按,地域口音宁愿不显示出来好
难以接受大阪腔被翻译成东北话或者河南话。。
№60&☆☆☆= =于 22:44:07留言☆☆☆ 
哦,翻译难道不是你自愿?别人有去追着你要翻译原文的txt打包?这伸手党的章盖的真容易啊
人家说那人的翻译雷,你给人家盖伸手党的章,一个对事,一个对人,你自己掂量掂量是不是一回事,人家说你blx还真没说错
№56 ☆☆☆= =于 22:37:30留言☆☆☆
方言问题到底算不算自由发挥,楼上已经说的很清楚了。
不是亲友,只是争个翻译问题。现在翻译没问题,方言不是自由发挥,那8楼在这楼吐槽就毫无道理。既然翻译没错还要一边骂一边看,伸手党果然脸皮够厚。
№61&☆☆☆= =于 22:47:51留言☆☆☆ 
是那篇把英文同人里出现的德文全都翻译成粤语的吗,我个人感觉这翻的逼格吧唧一声就没了并且带出一股逗比风,原文气氛特正经所以确实显得挺雷的23333
别喷我伸手党,我没看完也没有很想看完那篇
№62&☆☆☆= =于 22:52:46留言☆☆☆ 
№61 ☆☆☆= =于 22:47:51留言☆☆☆ 
你就告诉我,翻译是不是你自愿?
你做翻译发出来给人看,是不是你自愿?有人强迫你不做翻译就咒你一户口本?有人追着你求你翻译,不翻译就天天骚扰?
自己做出来给人看然后说看的人都是伸手党,脸有=――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――=这么大
啧啧所有看同人的人都要被你打成伸手党惹
还有,我看你完全没有理解52楼的意思。
№63&☆☆☆= =于 22:52:48留言☆☆☆ 
特别不喜欢“接地气”的翻译。比如见过把别国购物网站翻译成淘宝的,完全不懂翻译的脑子是怎么长的还有莫名夹杂着姐、老娘这种莫名的人称,和把人家好好的话翻成方言腔调的
№64&☆☆☆= =于 22:52:58留言☆☆☆ 
№61 ☆☆☆= =于 22:47:51留言☆☆☆ 
还有谁“一边骂一边看”了?免鉴定我有七八年没看翻译同人了,之前也就看了那么几篇,刚入圈的时候
我看你的天眼才是开的6666
№65&☆☆☆= =于 22:54:05留言☆☆☆ 
英语、日语普通的白话硬翻成古文
№53 ☆☆☆= =于 22:34:38留言☆☆☆ &&
英语看歌吧,我个人觉得young and beautiful被翻过的那个古文版本莫名地还是很搭的
№66&☆☆☆= =于 22:54:18留言☆☆☆ 
最近玩一个游戏,好几年前汉化的,全是那时候的网络流行语,尴尬得不忍玩下去
№67&☆☆☆= =于 22:54:54留言☆☆☆ 
№62 ☆☆☆= =于 22:52:46留言☆☆☆ 
解个码呗,让大家看看她自己说的对不对,有没有理由把德语翻成粤语
№68&☆☆☆= =于 22:55:32留言☆☆☆ 
有些为了吸引眼球弄得网络语真的很讨厌,翻译信雅达不过分要求,至少要贴合原意吧,故意用网络语来硬套进去,有些语句的味道完全变样了
№69&☆☆☆= =于 22:56:37留言☆☆☆ 
解个码呗,让大家看看她自己说的对不对,有没有理由把德语翻成粤语
№68 ☆☆☆= =于 22:55:32留言☆☆☆ 
一篇EC文,是叫91011吧……?反正是一串数字
№70&☆☆☆= =于 22:58:59留言☆☆☆ 
英语、日语普通的白话硬翻成古文
№53 ☆☆☆= =于 22:34:38留言☆☆☆ &&
其实白话文,比如歌词翻译成古文也挺烦的,还诗经体楚辞体,又不是四个字四个字地堆生僻字就叫诗经体,中间加个兮就叫楚辞体
№71&☆☆☆= =于 23:03:05留言☆☆☆ 
以前追过一个番,把里面的“朋友”都翻译成了“基友”,虽然我很喜欢这对CP,但也太破坏气氛了吧,而且看的男粉也不少
№72&☆☆☆= =于 23:05:35留言☆☆☆ 
英语、日语普通的白话硬翻成古文
№53 ☆☆☆= =于 22:34:38留言☆☆☆ &&
其实白话文,比如歌词翻译成古文也挺烦的,还诗经体楚辞体,又不是四个字四个字地堆生僻字就叫诗经体,中间加个兮就叫楚辞体
№71 ☆☆☆= =于 23:03:05留言☆☆☆ 
然而基本上就是这么干的,所以特别讨厌
№73&☆☆☆= =于 23:06:04留言☆☆☆ 
字幕正常对话硬加麦麸,各种你家的
№74&☆☆☆= =于 23:07:37留言☆☆☆ 
解个码呗,让大家看看她自己说的对不对,有没有理由把德语翻成粤语
№68 ☆☆☆= =于 22:55:32留言☆☆☆ 
一篇EC文,是叫91011吧……?反正是一串数字
№70 ☆☆☆= =于 22:58:59留言☆☆☆ 
是那个最长的EC文?AO3上的?
№75&☆☆☆= =于 23:08:59留言☆☆☆ 
夹带私货恶心
有一些自我发挥是必要的嗯.....看度吧
№76&☆☆☆= =于 23:09:38留言☆☆☆ 
一篇EC文,是叫91011吧……?反正是一串数字
№70 ☆☆☆= =于 22:58:59留言☆☆☆ 
这篇吗?是不是姨妈兽大大翻译的?
№77&☆☆☆= =于 23:09:56留言☆☆☆ 
英语、日语普通的白话硬翻成古文
№53 ☆☆☆= =于 22:34:38留言☆☆☆ &&
其实白话文,比如歌词翻译成古文也挺烦的,还诗经体楚辞体,又不是四个字四个字地堆生僻字就叫诗经体,中间加个兮就叫楚辞体
№71 ☆☆☆= =于 23:03:05留言☆☆☆ 
然而基本上就是这么干的,所以特别讨厌
№73 ☆☆☆= =于 23:06:04留言☆☆☆ 
强行古文其实完全不通顺也有人叫好,讨厌极了
№78&☆☆☆= =于 23:11:43留言☆☆☆ 
话说有没有人玩过一个叫做泽诺尼亚1的手机游戏,那个中文版真的是.......我笑了三天然后删游戏了,什么春哥牌原地复活剂、有一种爱叫放手啊,噗!
№79&☆☆☆……于 23:11:55留言☆☆☆ 
我想起了各种国服的机翻小王子…
№80&☆☆☆= =于 23:12:02留言☆☆☆ 
解个码呗,让大家看看她自己说的对不对,有没有理由把德语翻成粤语
№68 ☆☆☆= =于 22:55:32留言☆☆☆ 
一篇EC文,是叫91011吧……?反正是一串数字
№70 ☆☆☆= =于 22:58:59留言☆☆☆ 
好眼熟……翻译的GN是不是还搞芭蕾视频什么的……
№81&☆☆☆= =于 23:16:56留言☆☆☆ 
发挥自我…………………………其实我挺喜欢朱生豪版莎士比亚里把书信翻成古文的……翻得真好。还有曾缄完完全全是放飞自我给原诗平添的“世间安得双全法,不负如来不负卿。”也喜欢……
所以主要还是看译者水平吧
№82&☆☆☆= =于 23:18:58留言☆☆☆ 
暴雪的游戏近几年的特别喜欢半文不白翻译,一条疯龙的疯叫台词,非要搞得文绉绉的,但是没办法,玩家吃这套啊,跟人战过翻译OOC,被喷没文化
№83&☆☆☆= =于 23:19:06留言☆☆☆ 
好眼熟……翻译的GN是不是还搞芭蕾视频什么的……
№81 ☆☆☆= =于 23:16:56留言☆☆☆ 
XQ挂过的,卖姨妈兽....我记得那个贴八出她翻译硬伤了
№84&☆☆☆= =于 23:19:21留言☆☆☆ 
*随缘翻译版:琴朝他露出蕨卷起般的笑容。你最好大声说话,因为安琪儿就在这里。
原文:Jean g□□e him a fern-curl □□ile. You’d better talk out loud, since Angel is here.
类似的翻译后文还有“含着苹果的琴朝他卷起嘴露出蕨儿般的笑容”(我在当前页面搜索了“蕨”),我估计相当一部分中文读者都不能理解什么叫“蕨儿般的笑容”,这里的原文是“Jean had curled her fern □□ile at him from around her mouthful of apple. Charles had tried to □□ile back.”
fern确实是蕨类,但也有“甜美、聪慧的(尤指)红发姑娘”的意思,这个形象和琴-格蕾很符合;另外curle在表示一个人的嘴部动作的时候,通常都翻“撅起嘴”。
所以不那么高大上的译法就是――琴对他俏皮地一笑:“安琪在这儿呢,你可得大声说出来。”
上面有人说她喜欢翻晦涩的文章,但就我看的这半章,原文很简单,也挺流畅,为啥看中文感觉特别晦涩“史诗”,因为她把它翻得特别……不像中文。她的长句我实在看不动,一个短句的例子:
*随缘翻译版:她潇洒地给他呈上一张方形纸。“你有一则信息。”
原文:She presented him a square of paper, with a flourish. “You h□□e a message.”
去看原文是因为“方形纸”看得有点蒙,感觉其实就“一方纸”就行。with a flourish这里其实译丢了,是说伴随着花哨的手势的意思,译成**地是没问题的,但“潇洒地”不太贴。
――她递上一方纸,手势花哨:“给你的留言”。
总之……我不会说她翻译有什么大的问题,但是在处理上是既不贴中文的习惯,也不符合原文内在逻辑的(大家可以自己随机点开一章中英对照读一下)。有人有她翻译的文章高深晦涩的印象,那主要是因为她翻得太“隔”了,原文是冤枉的。
№159 ☆☆☆= =于 11:36:46留言☆☆☆ 
№85&☆☆☆= =于 23:23:56留言☆☆☆ 
一篇EC文,是叫91011吧……?反正是一串数字
№70 ☆☆☆= =于 22:58:59留言☆☆☆ 
………………………………………………这文的译者可是出了名的一言难尽
我对那篇不怎么感兴趣,啃遍了叉男圈kudos的前十页,唯独这篇的原文吃了十几章愣是没搞懂,怀疑起自己英文能力,然后去随缘看一眼译文,更一言难尽……都什么跟什么……
关于这篇文原文的行文我就不评价了,但刚刚又去看了几眼,这可是完全没有译成粤语的必要,单单加个下划线不好吗?
№86&☆☆☆= =于 23:59:26留言☆☆☆ 
XQ挂过的,卖姨妈兽....我记得那个贴八出她翻译硬伤了
№84 ☆☆☆= =于 23:19:21留言☆☆☆ 
非叉男圈,姨妈兽是啥
№87&☆☆☆= =于 00:03:29留言☆☆☆ 
非叉男圈,姨妈兽是啥
№87 ☆☆☆= =于 00:03:29留言☆☆☆ 
召唤姨妈的神兽,挂在淘宝买,貌似是她一条微博
№88&☆☆☆= =于 00:04:22留言☆☆☆ 
召唤姨妈的神兽,挂在淘宝买,貌似是她一条微博
№88 ☆☆☆= =于 00:04:22留言☆☆☆ 
..........???????
№89&☆☆☆= =于 00:06:34留言☆☆☆ 
XQ挂过的,卖姨妈兽....我记得那个贴八出她翻译硬伤了
№84 ☆☆☆= =于 23:19:21留言☆☆☆ 
求个链接,搜索又坏了……
№90&☆☆☆= =于 03:10:48留言☆☆☆ 
故意卖萌还带颜文字,在后面还加一大堆翻译语,校对表示,轴子说真的好烦
№91&☆☆☆= =于 03:27:37留言☆☆☆ 
27l的翻译怎么好笑了………谁能给个明白
№92&☆☆☆= =于 03:41:01留言☆☆☆ 
英语、日语普通的白话硬翻成古文
№53 ☆☆☆= =于 22:34:38留言☆☆☆ 
排,强行古文、强行绝句/打油诗的我个人都很讨厌
还有就是擅自在字幕里加流行词or卖腐的,比如功德无量打成攻受的攻之类
№93&☆☆☆==于 03:58:00留言☆☆☆ 
暴雪的游戏近几年的特别喜欢半文不白翻译,一条疯龙的疯叫台词,非要搞得文绉绉的,但是没办法,玩家吃这套啊,跟人战过翻译OOC,被喷没文化
№83 ☆☆☆= =于 23:19:06留言☆☆☆ 
是说吾即大灾变吗,这个我觉得还是可以接受的范围内啊,ooc在哪……
№94&☆☆☆= =于 04:25:08留言☆☆☆ 
我比较喜欢的一个翻译是把2ch用语对应成我朝各种论坛用语……
№95&☆☆☆= =于 04:39:08留言☆☆☆ 
昨晚看见的,win in a fight都能翻成 谁赢谁在上面,身为CP党都想死
难道是觉得原文大家都懂所以中文字幕可以放飞一下
№96&☆☆☆= =于 07:43:42留言☆☆☆ 
以前追过一个番,把里面的“朋友”都翻译成了“基友”,虽然我很喜欢这对CP,但也太破坏气氛了吧,而且看的男粉也不少
№72 ☆☆☆= =于 23:05:35留言☆☆☆ 
我知道是哪部了。前两天刚补完,有个地方还挺感人的却还翻译成基友,本来都快哭了,又硬生生憋回去了。
№97&☆☆☆= =于 07:55:11留言☆☆☆ 
把洛丽塔翻成一树梨花压海棠算是自我发挥吗?
№98&☆☆☆= =于 07:57:07留言☆☆☆ 
洛丽塔翻成一树梨花压海棠算是自我发挥吗?
№98 ☆☆☆= =于2016-02
有一点吧,70/17这年龄也对不上,更别提不算lian童
而且那诗我就觉得恶心,拿来套洛丽塔不知居心何在
№99&☆☆☆= =于 08:02:04留言☆☆☆ 
是说吾即大灾变吗,这个我觉得还是可以接受的范围内啊,ooc在哪……
№94 ☆☆☆= =于 04:25:08留言☆☆☆ 
还有前面一堆,天命的灭世者什么的,这段翻译没问题,放在转阶段的疯子身上就迷了,同理D3的奈非天,文艺出一股QD玄幻味,肯定是故意的,再怎么也得翻译成奈欧天嘛
№100&☆☆☆= =于 08:05:39留言☆☆☆ 
№27 ☆☆☆= =于 21:50:52留言☆☆☆ 
这个不属于自我发挥吧,应该是本来日语就不过关,意思根本就不对啊
№36 ☆☆☆= =于 22:07:55留言☆☆☆
而且中文也一言难尽
№42 ☆☆☆= =于 22:15:57留言☆☆☆ 
这个是不是用谷歌翻译出来后自己改改。。
№101&☆☆☆= =于 08:19:36留言☆☆☆ 
(注意:一次最多可提交三万字左右,且一次最多可提交三张尺寸在范围内的图片,超出部分请分次提交!)}

我要回帖

更多关于 真的好爱你 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信