我的她你在那里我的爱dj里

我每天更新心情,我未来的那个她没有看到吗?你在那里啊_相亲吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:646,064贴子:
我每天更新心情,我未来的那个她没有看到吗?你在那里啊收藏
独处的天空,安静中总会泛起微微的疼痛,是否思念的涟漪触碰了柔弱的心灵,揭开了那一层往事的回首,短暂的是瞬间,而漫长的却是永远。
1楼 11:08&|来自
相关的贴子25211094142相关的图贴
登录百度帐号推荐应用
内&&容:使用签名档&&
想了解更多关于 ”相亲“的信息,请&或您好,欢迎来到新东方
&&英语小说
北回归线 Tropic Of Cancer
  这个丹麦娘儿们似乎叫他兴奋起来了,那股懒散劲儿一扫而光,眼珠都快要从脑袋里凸出来了。当然,一件事情使他联想起另一件。他想从这家鬼旅馆里搬出去,因为这儿的吵闹声叫他心烦。他还想写一本书,这样脑子里就有事情可想了。然而那件见鬼的工作在碍事儿。&这件鬼工作叫你浑身没劲儿!我不想写蒙帕纳斯&&我想写我的生活。我的思想,我想把肚子里的脏东西弄出来&&听着,把那边那个娘儿们弄来!很久以前我跟她睡过,她曾在中央菜市场附近祝是个很有意思的婊子,她躺在床边上,拉起裙子。那样试过吗?还不坏。她也并不催我,只是躺着玩她的帽子,我却从容不迫地在她身上使劲儿。等我达到高潮,她好像不耐烦了- &完事了吗?&好像这根本无所谓似的。当然啦,是无所谓,这一点我他妈的清楚极了&&
只是她那种冷血动物的样子&&我还真有点儿喜欢&&那样子很迷人,知道吗?起身去擦自己身上时她唱起来了,走出旅馆时还在唱,连&再见&都不说一声。她挥舞着帽子、哼着歌儿走掉了。这是能整治你的婊子!睡起来倒还不错,我想我喜爱她还要胜过我的处女呢。可跟一个对此根本无动于衷的女人睡觉是一件邪恶的事情,直叫你的血发热&&&沉思了一会儿他问, &若是她有点儿感情,你能想象出她会是怎样的?&
The Danish cunt seems to have electrified him. He's lost all his sluggishness now. His eyes are popping out of his head. And of course one thing reminds him of another. He wants to get out of the fucking hotel because the noise bothers him. He wants to write a book too so as to have something to occupy his mind. But then the goddamned job stands in the way. &It takes it out of you, that fucking job! I don't want to write about Montparnasse& I want to write my.life, my thoughts. I want to get the dirt out of my belly& Listen, get that one over there! I had her a long time ago. She used to be down near Les Halles. A funny bitch. She lay on the edge of the bed and pulled her dress up. Ever try it that way? Not bad. She didn't hurry me either. She just lay back and played with her hat while I slugged away at her. And when I come she says sort of bored like & 'Are you through?' Like it didn't make any difference at all. Of course, it doesn't make any difference, I know that goddamn well& but the cold blooded way she had& I sort of liked it& it was fascinating, you know? When she goes to wipe herself she begins to sing. Going out of the hotel she was still singing. Didn't even say Au revoir! Walks off swinging her hat and humming to herself like. That's a whore for you! A good lay though. I think I liked her better than my virgin. There's something depraved about screwing a woman who doesn't give a fuck about it. It heats your blood&& And then, after a moment's meditation & &Can you imagine what she'd be like if she had any feelings?&
  他又说,&听着,我要你明天下午跟我一道去俱乐部&&那儿有一场舞会。&
&Listen,& he says, &I want you to come to the Club with me tomorrow afternoon& there's a dance on.&
  &明天不行,乔。我答应要帮卡尔帮到底&&&
&I can't tomorrow, Joe. I promised to help Carl out&&
&听我说,别管那个讨厌的家伙!我要你帮我一把,是这么回事,& -他又用双手比划开了- &我搞到了一个女人&&她应允在我不上班的晚上来跟我过夜。可我还没有完全掌握住她,她有一个母亲,你知道&&算是一个画家之类的货色。每一回见面她都要唠叨个没完,我想实情是当妈的吃醋了。若是我先跟这个妈睡一觉她就不会介意了,你明白这类事情&&总之,我想你也许会乐意要这个妈的&&她还不错&&若是没有看见她女儿我自己也会考虑要她的,女儿年轻漂亮,一副水灵样儿&你明白我的意思了?她身上有一股纯洁的气息&&&
&Listen, forget that prick! I want you to do me a favor. It's like this& & he commences to mold his hands again. &I've got a cunt lined up& she promised to stay with me on my night off. But I'm not positive about her yet. She's got a mother, you see& some shit of a painter, she chews my ear off every time I see her. I think the truth is, the mother's jealous. I don't think she'd mind so much if I gave her a lay first. You know how it is& Anyway, I thought maybe you wouldn't mind taking the mother& she's not so bad& if I hadn't seen the daughter I might have considered her myself. The daughter's nice and young, fresh like, you know what I mean? There's a clean smell to her&&
&你听着,乔,你最好还是找别人去&&&
&Listen, Joe, you'd better find somebody else&&
&唉,别这样!我知道你对此怎么想,我只是请你帮我一个小忙。我不知道怎样才能甩掉那个老女人,我想先喝醉酒再躲开她- 可我认为那年轻的不会高兴的。她俩都是缠缠绵绵的女人,从明尼苏达州还是什么地方来的。好了,明天过来叫醒我,行吗?否则我会睡过头的,另外,我要你帮我找一间房子,你知道没有人帮我。给我在离这儿不远的一条僻静的街上找一个房间,我只有呆在这儿了&&这儿,让我赊帐。你得答应帮我做这件事,我会时常给你买顿饭吃的。无论如何你得来,跟那些蠢娘儿们说话急得我要发疯,我要跟你谈谈哈夫洛夫洛克?霭理士。老天,我已把那本书找出来三个星期了,结果一次也没看过。人在这儿就跟烂掉差不多。你信不信?我从来还没有去过卢浮宫,也没有到过法兰西喜剧院。这些地方值得去吗?
&Aw, don't take it like that! I know how you feel about it. It's only a little favor I'm asking you to do for me. I don't know how to get rid of the old hen. I thought first I'd get drunk and ditch her & but I don't think the young one'd like that. They're sentimental like. They come from Minnesota or somewhere. Anyway, come around tomorrow and wake me up, will you? Otherwise I'll oversleep. And besides, I want you to help me find a room. You know I'm helpless. Find me a room in a quiet street, somewhere near here. I've got to stay around here& I've got credit here. Listen, promise me you'll do that for me. I'll buy you a meal now and then. Come around anyway, because I go nuts talking to these foolish cunts. I want to talk to you about Havelock Ellis. Jesus, I've had the book out for three weeks now and I haven't looked at it. You sort of rot here. Would you believe it, I've never been to the Louvre & nor the Com&die Fran?aise. Is it worth going to those joints?
  不过我看这也能多多少少叫人别胡思乱想。你整天干什么来着?不觉得无聊?为了跟女人睡觉要干什么?听我说&&到这儿来。
Still, it sort of takes your mind off things, I suppose. What do you do with yourself all day?
Don't you get bored? What do you do for a lay? Listen& come here!
  先别走掉&&我很孤独呢。你知道吗?这种状况再持续一年我就会发疯的,我一定得离开这个鬼国家,我在这儿无事可做。我明白现在在美国叫人不痛快,反正都一样&&可在这儿人会疯掉的&&那些下贱的蠢货整天坐着吹嘘他们的作品,所有这些人都一文臭钱不值。他们都是潦倒失意的人,这才是他们来这儿的原因。听着,乔,你想过家吗?你是一个有意思的家伙&& 你好像还喜欢这儿。你在这儿发现什么了?但愿你能告诉我,我真心希望能不再想自己的事情。我心里乱极了&&好像那儿有一个结&&我知道我快要把你烦死了,可我一定得找个人谈谈。
Don't run away yet& I'm lonely. Do you know something & if this keeps up another year I'll go nuts. I've got to get out of this fucking country. There's nothing for me here. I know it's lousy now, in America, but just the same& You go queer over here& all these cheap shits sitting on their ass all day bragging about their work and none of them is worth a stinking damn. They're all failures & that's why they come over here. Listen, Joe, don't you ever get homesick? You're a funny guy& you seem to like it over here. What do you see in it?& I wish you'd tell me. I wish to Christ I could stop thinking about myself. I'm all twisted up inside& it's like a knot in there& Listen, I know I'm boring the shit out of you, but I've got to talk to someone.
我不能同楼上那些家伙谈&&你知道那些狗东西是什么货色&&都是写署名文章的人。卡尔,那个小滑头,他自私透顶了。
I can't talk to those guys upstairs& you know what those bastards are like& they all take a byline. And Carl, the little prick, he's so goddamned selfish. I'm an egotist, but I'm not selfish. There's a difference.
  我是一个利己主义者,可我不自私,这是有区别的。我想我是一个神经病患者,我无法不想着自己,这并不是我认为自己重要&&只是我无法去想别的事情,就是这样。如果能爱上一个女人或许会好一些,可是我找不到一个对我感兴趣的女人。我心里乱糟糟的。你看出来了,是吗?你说说我该怎么办?如果你处于我的位置怎么办?听着,我不想再强留你了,可你明早得叫醒我&一点半&怎么样?你若替我擦皮鞋,我还会多给你一点儿。还有,若有一件干净的替换衬衣,也把它带来,行吗?见鬼,那件活儿都快把我累趴下了,却连一件干净衬衣都挣不来,他们对待我们像对待一群黑鬼一样。唉,算了,见鬼!
I'm a neurotic, I guess. I can't stop thinking about myself. It isn't that I think myself so important& I simply can't think about anything else, that's all. If I could fall in love with a woman that might help some. But I can't find a woman who interests me. I'm in a mess, you can see that can't you? What do you advise me to do? What would you do in my place? Listen, I don't want to hold you back any longer, but wake me up tomorrow & at one thirty & will you? I'll give you something extra if you'll shine my shoes. And listen, if you've got an extra shirt, a clean one, bring it along, will you? Shit, I'm grinding my balls off on that job, and it doesn't even give me a clean shirt. They've got us over here like a bunch of niggers.
  我要去散步&&把肚子里的脏东西冲出来。别忘了,明天!&
Ah, well, shit! I'm going to take a walk& wash the dirt out of my belly. Don't forget, tomorrow!&
  同这个叫伊雷娜的阔女人的通信一直持续了六个多月。最近我天天都向卡尔汇报,好叫这场恋爱开始,因为在伊雷娜那方面这件事可以无限期地发展下去。最近几天来双方都写了雪片似的大批信件,我们寄出的最后一封信几乎有四十页厚,是用三种语言写的。这最后一封信是一个大杂烩;其中有旧小说的结尾,有报纸星期日增刊上摘抄下来的片言只字,有重新组织过的给劳娜和塔尼亚的旧信,还有从拉伯雷和彼脱罗尼亚作品中胡乱音译过来的片断,总之我们都把自己累坏了。最后伊雷娜决定要同这个通信人谈谈了,她终于写了一封信通知卡尔在她的旅馆里碰头。卡尔吓得屁滚尿流,给一个陌生女人写信是一码事,去拜访她、同她做爱却完全是另一码事。到赴约前最后一分钟他仍吓得发抖,我不由得想自己恐怕不得不代他去了。我们在伊雷娜住的旅馆前下了出租车,卡尔抖得很厉害,我只好先扶着他沿这条街走了一会儿。他已经喝下了两杯茴香酒,一点儿作用也没有。一看到旅馆他便快垮了,这是一个富丽堂皇的地方,有一个又大又空、英国女人可以呆呆地在里面坐好几个钟头的大厅。为了提防卡尔溜掉,服务员打电话通报他的到来时我一直站在他身边。伊雷娜在家,正在等他。他跨进电梯时又绝望地瞥了我最后一眼,当你用绳索勒住狗的脖子时它作出的正是这种无言哀求。穿过旋转门出来,我想到了范诺登&&
For six months or more it's been going on, this correspondence with the rich cunt, Irene. Recently I've been reporting to Carl every day in order to bring the affair to a head, because as far as Irene is concerned this thing could go on indefinitely. In the last few days there's been a perfect avalanche
the last letter we dispatched was almost forty pages long, and written in three languages. It was a potpourri, the last letter tag ends of old novels, slices from the Sunday supplement, reconstructed versions of old letters to Llona and Tania, garbled transliterations of Rabelais and Petronius & in short, we exhausted ourselves. Finally Irene decides to come out of her shell. Finally a letter arrives giving a rendezvous at her hotel. Carl is pissing in his pants. It's one thing to write letters to a woman you don' it's another thing entirely to call on her and make love to her. At the last moment he's quaking so that I almost fear I'll have to substitute for him. When we get out of the taxi in front of her hotel he's trembling so much that I have to walk him around the block first. He's already had two Pernods, but they haven't made the slightest impression on him. The sight of the hotel itself is enough to crush him: it's a pretentious place with one of those huge empty lobbies in which Englishwomen sit for hours with a blank look. In order to make sure that he wouldn't run away I stood by while the porter telephoned to announce him. Irene was there, and she was waiting for him. As he got into the lift he threw me a last despairing glance, one of those mute appeals which a dog makes when you put a noose around its neck. Going through the revolving door I thought of Van Norden&
我回旅馆去等电话,卡尔只有一小时时间,他答应在去上班前先告诉我结果如何。我又翻检了一遍我们写给她的那些信的复写件,我试图想象这究竟是怎么回事,可就是想不出。她的信写得比我们好得多,显然信是真诚的。现在他们搂在一起了,不知道卡尔还尿不尿裤子。
I go back to the hotel and wait for a telephone call. He's only got an hour's time and he's promised to let me know the results before going to work. I look over the carbons of the letters we sent her. I try to imagine the situation as it actually is, but it's beyond me. Her letters are much better than ours & they're sincere, that's plain. By now they've sized each other up. I wonder if he's still pissing in his pants.
  电话铃响了,他的声音有些古怪,有点儿尖,既像是被吓坏了,又像是很开心。他让我代他去办公室,&给那个狗杂种怎么说都行!告诉他我快死了&&&
The telephone rings. His voice sounds queer, squeaky, as though he were frightened and jubilant at the same time. He asks me to substitute for him at the office. &Tell the bastard anything! Tell him I'm dying&&
&喂,卡尔&&能告诉我&&&
&Listen, Carl& can you tell me&?&
&你好!你是亨利?米勒吗?&是个女人的声音,是伊雷娜,她在问我好呢。她的声音在电话上非常悦耳&&悦耳。一刹那间我变得茫然不知所措,不知道该对她说什么。我想说,&喂,伊雷娜,我认为你很美&& 我认为你美极了。&我想跟她说一件真实的事情,不管听起来这有多么傻,因为我现在听到她的声音后知道一切都已经变了。可是不等我镇定下来卡尔又接过了听筒,扯着古怪的尖细嗓子说,&她喜欢你,乔。我把你的事全告诉她了&&&
&Hello! Are you Henry Miller?& It's a woman's voice. It's Irene. She's saying hello to me. Her voice sounds beautiful over the phone& beautiful. For a moment I'm in a perfect panic. I don't know what to say to her. I'd like to say: &Listen, Irene, I think you are beautiful& I think you're wonderful.& I'd like to say one true thing to her, no matter how silly it would sound, because now that I hear her voice everything is changed. But before I can gather my wits Carl is on the phone again and he's saying in that queer squeaky voice: &She likes you, Joe. I told her all about you&&
在办公室里我只得替范诺登读要校对的稿子。到了休息时间他把我拉到一边,脸色阴沉沉的,很难看。
At the office I have to hold copy for Van Norden. When it comes time for the break he pulls me aside. He looks glum and ravaged.
  &这么说这个小滑头快死了是吗?喂,这里面有什么名堂?&
&So he's dying, is he, the little prick? Listen, what's the lowdown on this?&
  &我想他是去看那个有钱的女人了。&我平静地说。
&I think he went to see his rich cunt,& I answer calmly.
  &什么!你是说他去找她了?&他显得很激动,&喂,她住在哪里?叫什么名字?&我假装一无所知,他又说,&我说,你是个不错的人。你为什么不早点几告诉我这件风流韵事?&
&What! You mean he called on her?& He seems beside himself. &Listen, where does she live? What's her name?& I pretend ignorance. &Listen,& he says, &you're a decent guy. Why the hell don't you let me in on this racket?&
  为了安慰他,我最后答应一从卡尔那儿打听到细节就全部告诉他,我自己在见到卡尔之前也急不可耐呢。
In order to appease him I promise finally that I'll tell him everything as soon as I get the details from Carl. I can hardly wait myself until I see Carl.她总是显得不在乎的样子,我跟她冷战的期间,她照样有说有笑的,我却在那伤心...可昨晚她为我的一句不想和你做朋友了哭了,这到底是为什么呢,还有她是不是故意气我而跟我最讨厌的那个人玩呢?
她总是显得不在乎的样子,我跟她冷战的期间,她照样有说有笑的,我却在那伤心...可昨晚她为我的一句不想和你做朋友了哭了,这到底是为什么呢,还有她是不是故意气我而跟我最讨厌的那个人玩呢? 5
有说有笑,心里不一定快乐,我对他假装不在乎,我怕他会伤害我,可是他却说讨厌我,说不喜欢我了,只是,我一说跟男的在一起,他就不高兴,也许就是这样吧,你看的只是表面,看不到真实的情形,我想她是喜欢你的
其实只是为了气你,,

只要你们两个一方对另一方说声道歉,,

我觉得你们还是会回到原来,,

所以,你们不该发脾气,,

哭,

是因为她是为了气你,,

想你说声&对不起&,,

而你也不该轻易说出&不想和你做朋友&..

很伤人家心,,

可懂.?
 

其他回答 (12)
气你.


故意气你.
你说得不够清楚. 不过无论怎样`.祝福你@_@
故意气你. 
這是很確定的
她是很在意义你的,只为了你的一句话就哭了,难道你还不明白吗?你不要想太多,真正的爱值得你去珍惜,祝你们天天快乐~
她很重视你...只是没有安全感~
 你自己要主动承认你的错误.! 她也肯定在气你.!让你关注她.
  还有要主动接近她.!  不要让她在伤心下去了。
有两种可能,她是真的很爱你,所以才会激你,让你感觉到紧张,不过像她这样做法的人,一般有理智的人是不会去做的,还有就是,你对她来说根本就不太重要,他只以自我为中心,不会像你一样为了你们之间的一些事伤心,当你说要不要做朋友时,她会感到自己就一个人了,所以才会哭,可这个也是因为她是以自我为中心
他这样做,是让你注意她,,
看来她肯定很珍惜你.
所以呢..大家不要为些小事弄矛盾..
当然是气你吖
说明他很在呼你
好好把握机会吧!
她是在乎的。只是不敢投投入。其实她心里是难过的。
相关知识等待您来回答
朋友领域专家温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!&&|&&
LOFTER精选
10:16 作者:237人读过&| 2条评论&&|&她和我的有点远亲,按辈分应该叫她姑奶奶。我只见过病重时的她,那还是我上大学的时候,陪朋友去她住院的医院里。那次她好像得了肝病,脸色黄黄的,眼睛浮肿。虽然病得很重,但是从眼角眉梢,还有厚厚的小嘴唇,仍然能看出时的她,一定是个少见的美人。听朋友说,她年轻的时候,在方圆几十里都是数一数二的。高挑的身材,白白净净的皮肤,一头乌黑的头发。一双水灵灵的大眼睛,红红的樱桃小口。她的在她很小的时候就双双去世,她是在舅舅家长大的。舅舅是给人在红白喜事时做厨师的,因此她十几岁时就帮着舅舅打下手,后来也能独立的做活。辽东管就叫做活。她在十八岁时嫁给了本村一个教书的先生,那人是家里的独子,念过几天私塾,能写会算,在当地就算个人。郎才女貌,这是个让乡亲们羡慕不已的。新婚之,新郎刚刚揭开她的红色盖头,就被闯进来的一个人拉到了外面。原来新郎是地下D,已经暴露了身份,国民D的人正往这赶,要抓走他。新郎让来人先等一会,他进屋来向新娘子说明了原委。姑奶奶是个明白人,立即说那你快跑吧,别在这等着挨抓。她又把自己戴的金银首饰摘下来,塞到他的手里,说是穷家富路,总能派上点用场。那个男人用手托起姑奶奶的脸,只见一脸梨花带的娇羞,美得令人头昏目眩。他说了一句“你一定要等我,你是我的……”就吻住了她的小嘴,眼泪一颗一颗的落在了她的脸上……他们就这样匆匆分别了,连几句贴心的话都没来得及说。男人的父母都有病,见儿子摊上这样的事,一股火卧床不起。姑奶奶在过门的第二天,就穿上了干活的衣服,去给人家当厨师,她要挣点粮食养活两位老人。她白天在外面干活,晚上回来伺候公公婆婆,日子过得很辛苦。在外边人家给点好吃的,她从来舍不得吃一口,都拿回来给他们吃。这样的日子过了两年,男人没有一点音讯。每天晚上,她都把男人的旧衣服包成一个团,搂在被窝里。因为那衣服上有那个男人的味道,她抱着它,就像和那个男人抱在一起……(&网:www.sanwen.net )第五年时,在一个风交加的下午,她从一户人家出来,在半路上被几个胡子绑到绺子里……三天后她回来时,脑门上有一大块,看样子是撞的。没人知道这三天究竟发生了什么,只见她浑身伤痕累累。她的公婆也不敢多问,只是暗暗地观察她。过了一段,她发现自己怀孕了。自从知道这个消息后,公婆的态度和大不一样。每天尽管吃着她做的饭,喝着她煎的药,但从不用好眼神看她。他们觉得她太脏了,辱没了自己家的名声,更配不上自己的儿子。她跪在地上向两位老人哭诉,自己没有办法,最后是用命来相逼,才能回来。她说本来不想活着,但她不能丢下老人不管,这是自己男人临走时交代的。还有一个原因让自己现在不能死,那就是她还没有做过他的女人。为了这两个原因,她当猪当狗地活着都行。只求老人不要把她怀孕的事告诉别人。她每天照样去给人家当厨师,只是要用宽大的白布条把肚子勒得紧紧的,不让人家看出来。可是纸里终究包不住火,在要临产的前两个月,她还是被人们发现了怀孕之身。她在人们的眼里由原来的一朵鲜花,瞬间变成了一堆臭不可闻的牛粪……见了面没人愿意和她打招呼,也没人再去找她做厨师,她就像鲁迅的祝福中的祥林嫂一样,成了大家眼中的不祥之物,一个十恶不赦的坏女人。每天晚上她把男人的衣服抱在怀里,流着泪问他“你也会这样看我吗?这辈子我只是你的女人……”在临产的那天晚上,她的公婆实在忍受不了她在房里的大声哭喊,因为她生的不是儿子的骨肉,而是别人的孽种。老两口用两根绳子在房梁上悬梁自尽……她在死去活来的中生下了一个男婴。她看着那粉白色的小脸,就知道长大后一定是一个非常漂亮的儿子。她挣扎着从炕上爬起来,用一块红布把孩子包好,孩子不停地啼哭。她在孩子的小脸上亲了又亲,然后穿上衣服,抱着孩子跌跌撞撞的朝河边走去……她被人救起时,孩子早已没了踪影。从此后她在离家不远的另一个村庄住了下来。她的美色,仍然让许多人动心。有不少人给她说媒,劝她改嫁,但都被她拒绝了。她心里说,我这辈子只是他一个人的女人,绝不嫁给别人。她就靠着给人家当短工勉强度日,这样的日子一过就是十七年……就在解放的前一年,她从别人嘴里知道了她的男人还活着,并且当上了大guan。她喜出望外,急忙请人写了一封信捎给他,告诉他自己还活着。信捎走后,她天天盼着捎信的人快回来……捎信的人终于出现在她的眼前,但没给她带来她想要的结果。信上说,他已经知道她的情况,对她为自己父母所做的一切表示。但不能原谅她背着自己生了别人的孩子。他劝她改嫁了吧,自己已经妻儿成群,是不会再要她的。她呆呆的把信捧在手里,泪水一滴一滴的掉在信纸上。这就是自己二十二年守候的结果,这就是自己用青和换来的回报……她想骂他……想恨他……但她忘不了当年那块喜庆的红盖头,她忘不了那双抚摸过自己的温暖的手;她忘不了临别时那匆匆一吻,更忘不了他出门时那深情的眼神……一夜之间,她满头的青丝变成了白发……从此后她一个人的在乡下,村里给了她很多帮助。每当降临时,她还是习惯的和他说说话。她告诉他自己有多想他,自己有多孤独,自己有多那个新婚之夜……她的眼里已经没有泪水,泪水早已交给了;她的心已经不再难过,痛苦已经让她的心没有了感觉…听朋友讲,她活到了七十多岁。临终前,她已经几天水米不进,说不出话来。但在最后一刻,她用眼睛找着一个人。大家看了半天,终于明白了。人们把那个曾经给她捎信的人找来了。一看见他,她枯干的眼里流出了两滴浑浊的泪水,布满皱纹的嘴唇轻轻的蠕动着。那个人赶紧把耳朵贴到上面,只听见她断断续续的说“你一定要告诉他……我这辈子……只是他一个人的女人……如果有来生……我还……做……他的女人……”
阅读(333)|
用微信&&“扫一扫”
将文章分享到朋友圈。
用易信&&“扫一扫”
将文章分享到朋友圈。
历史上的今天
在LOFTER的更多文章
loftPermalink:'',
id:'fks_',
blogTitle:'如果有来生,我还做你的女人
10:16 作者:今生就要在一起237人读过 | 2条评论 相关文章 | 我要投稿
她和我的朋友有点远亲,按辈分应该叫她姑奶奶。我只见过病重时的她,那还是我上大学的时候,陪朋友去她住院的医院里。那次她好像得了肝病,脸色黄黄的,眼睛浮肿。虽然病得很重,但是从眼角眉梢,还有厚厚的小嘴唇,仍然能看出年轻时的她,一定是个少见的美人。
听朋友说,她年轻的时候,在方圆几十里都是数一数二的。高挑的身材,白白净净的皮肤,一头乌黑的头发。一双水灵灵的大眼睛,红红的樱',
blogAbstract:'如果有来生,我还做你的女人 10:16 作者:'
{list a as x}
{if x.moveFrom=='wap'}
{elseif x.moveFrom=='iphone'}
{elseif x.moveFrom=='android'}
{elseif x.moveFrom=='mobile'}
${a.selfIntro|escape}{if great260}${suplement}{/if}
{list a as x}
推荐过这篇日志的人:
{list a as x}
{if !!b&&b.length>0}
他们还推荐了:
{list b as y}
转载记录:
{list d as x}
{list a as x}
{list a as x}
{list a as x}
{list a as x}
{if x_index>4}{break}{/if}
${fn2(x.publishTime,'yyyy-MM-dd HH:mm:ss')}
{list a as x}
{if !!(blogDetail.preBlogPermalink)}
{if !!(blogDetail.nextBlogPermalink)}
{list a as x}
{if defined('newslist')&&newslist.length>0}
{list newslist as x}
{if x_index>7}{break}{/if}
{list a as x}
{var first_option =}
{list x.voteDetailList as voteToOption}
{if voteToOption==1}
{if first_option==false},{/if}&&“${b[voteToOption_index]}”&&
{if (x.role!="-1") },“我是${c[x.role]}”&&{/if}
&&&&&&&&${fn1(x.voteTime)}
{if x.userName==''}{/if}
网易公司版权所有&&
{list x.l as y}
{if defined('wl')}
{list wl as x}{/list}}

我要回帖

更多关于 你在那里我的爱dj 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信