日语 这样子啊翻译对吗?

Please make the attachment as the standard. 请以附件中的为准,这样翻译对不对呀?_百度作业帮
Please make the attachment as the standard. 请以附件中的为准,这样翻译对不对呀?
Please make the attachment as the standard. 请以附件中的为准,这样翻译对不对呀?
对的.请以附件中的为标准.不过这英文不通.应该是想说please make the attachment the standard.The standard in the attachment shall prevail 是典型的机翻.
Please make the attachment as the standard 这是典型的中式英语!正确说法是: The standard in the attachment shall prevail.
please subject to the attachment英语翻译:皮肤经常暴露在阳光下对身体没好处这样翻译可以么? to exposed the skin under the sun have no good for health~
我是这么翻译的,哪里不对啊 麻烦帮忙指出来,谢谢诶_百度作业帮
英语翻译:皮肤经常暴露在阳光下对身体没好处这样翻译可以么? to exposed the skin under the sun have no good for health~
我是这么翻译的,哪里不对啊 麻烦帮忙指出来,谢谢诶
英语翻译:皮肤经常暴露在阳光下对身体没好处这样翻译可以么? to exposed the skin under the sun have no good for health~
我是这么翻译的,哪里不对啊 麻烦帮忙指出来,谢谢诶
这是中式英文诶,你不能简单地把中文的“有”翻译成英文的have的.因为前面的内容太虚了,既不是一个东西,也不是一个人,所以不能说它“有”什么什么.其余还有些小错误,比如用expose to比较好.正确译法It is(there is也可以) no good to expose your skin to the Sun.Getting your skin exposed to the Sun is no good for your health.
It's not good for health to expose the skin in the sunlight too often. 首先开头to 后面动词就不应该加ed,还有这个翻译是中式翻译,一般应该将主旨放前面「it's not good」,然后补充「什么」是不好的,「长期将皮肤暴露在阳光下」
to exposed 不对 既然用to 怎么还用exposed,用expose 也还说得过去吧最好用exposing 作主语,have也要改成has,另外‘经常’这个词没有翻译,故:Exposing the skin under the sun frequently has no good for health
不可以吧,你这个说的太chiglish了吧?it is very unhealth to our skin to expose under the sun. hope it helps.
It is not good to your body to often exposed your skin under the sun关于it's a big deal.it's a big deal to me.这句话可以翻译成”这真的对我来说很大件事“吗?语境是这样子的,我赶时间,但有一些很重要的事情要处理.就跟拖着我时间的那个人说”it's really a big deal to_百度作业帮
关于it's a big deal.it's a big deal to me.这句话可以翻译成”这真的对我来说很大件事“吗?语境是这样子的,我赶时间,但有一些很重要的事情要处理.就跟拖着我时间的那个人说”it's really a big deal to
关于it's a big deal.it's a big deal to me.这句话可以翻译成”这真的对我来说很大件事“吗?语境是这样子的,我赶时间,但有一些很重要的事情要处理.就跟拖着我时间的那个人说”it's really a big deal to me“.跟他说那件事对我很重要.这样可以吗?如果不可以,应该怎样说呢?最好口语化一点.
可以这么说,但是你之前要先和提提一下这个事情,要不人家不知道你的deal是啥玩意专业团队献上专业的回答,
这对我真的很重要
其实一般说it's very important to me 就好
可以这么说的。
It's a big deal to me. 这对我是个大事情(大麻烦).比较口头语.实际上说的最多的是:it's really not a big deal. it's very important (cirtical) to me.在你所说的语境下,相对来说比较正规些.关于index fund 指数化证券投资基金这样翻译正确吗?要是正确,指数化证券投资基金是什么呢?谢谢~_百度作业帮
关于index fund 指数化证券投资基金这样翻译正确吗?要是正确,指数化证券投资基金是什么呢?谢谢~
关于index fund 指数化证券投资基金这样翻译正确吗?要是正确,指数化证券投资基金是什么呢?谢谢~
指数化基金采用被动的投资策略其投资组合与指数股票篮子类似 所以涨跌都基本跟随指数的波动指数基金就是INDEX FUND
就叫指数化基金这个基金模拟整个大盘的股票结构 也就是说大盘涨跌百分之几 你的基金也就涨跌百分之几这个是消极化管理基金的方式,基金人员要做的就是买卖自己的股票组合,让这个股票组合跟大盘一摸一样 所以基金的手续费什么的很低,而且美国有研究证明,这种管理方式的收益率基本超过其他积极地基金管理方式...
跟踪市场组合的投资策略。英文翻译我这句这样说对吗?_百度知道
英文翻译我这句这样说对吗?
i am wasting my time to spend a days 我想说的是~我正在浪费著时间的在过日子,不知道以上这样说对吗?
那以上我说的全不对吗?但我跟外国人就这样说,不知道他听得懂不? 我想说的是我觉得很后悔,我很浪费时间的在过日子,到现在却一事无成
提问者采纳
不对i have wasted my days就可以了
其他20条网友回答:英语句子是否正确
不是13人回答
认为“是”的网友回答:
回答1:恩,对的,可以这么翻译!!不错哈~~
|一级采纳率3%
回答2:可以啊。
Besides,have you got any update on my social insurance?
认为“不是”的网友回答:
回答1:不对 应是 what i can do 宾语从句 后用陈述语气
其他类似问题
为您推荐:
其他4条回答
我正在浪费著时间的在过日子.Leading a existence is wasting my time.过日子真是浪费我的时间或者 I am wasting my time in leading my existence. 我正在浪费时间过我的日子
waste sth. on sth./doing sth. 如果用doing前面的介词on可以省略。 I am lounging away the time.
不要生硬的去翻译这样翻译更好点:我浪费了自己好几天的时间。spend a days 在……花费几天
i am just killing my time.
您可能关注的推广
英文翻译的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 日语 这样子啊 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信