本拉登照片的名字在媒体已经出现十年了,为什么我们...

本拉登十年逃亡路-凤凰视频-最具媒体品质的综合视频门户
本拉登十年逃亡路
美国总统奥巴马在当地时间5月1日发表全国电视演讲,宣布“基地”组织领导人奥萨马·本·拉登已被打死。
下载客户端
独家抢先看评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)找回密码登录
当前位置:首页&
到&<input class="tp_input01" type="text" id="yt_top" onkeypress="javascript:var keyNif(window.event){keyNum=event.keyCode}else if(event.which){keyNum=event.}if(keyNum==13){var pageNo=document.getElementById('yt_top'). pageNo = parseInt(pageNo.replace(/(^\s*)|(\s*$)/g, '')); if(pageNo == '' || isNaN(pageNo) || pageNo 1){return alert('请输入正确的页数');}window.location.href='/Article/459429/'+pageNo+''}"/>页&&<input class="tp_input02" type="button" onclick="javascript:var pageNo=document.getElementById('yt_top'). pageNo = parseInt(pageNo.replace(/(^\s*)|(\s*$)/g, '')); if(pageNo == '' || isNaN(pageNo) || pageNo 1){return alert('请输入正确的页数');}window.location.href='/Article/459429/'+pageNo+''" value="跳转">末页下一页上一页首页共1/1页
浏览/回复0/0
Neighbours&talk&about&men&they&knew&at&Osama&#39;s&mansion&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&本拉登的邻居们对这座大院的了解&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&原发:半岛电视台&&&&&&&&&&&&&&原作:&Imtiaz&Tyab&于日&&&&&&&&&&&&&&翻译:&@shawn982711&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&For&hours,&the&local&Abbottabad&police&kept&us&a&fair&distance&away&from&the&house&that&Osama&bin&Laden&was&killed&in.&&&&&&&&&&&&&&几个小时以来,Abbottabad当地的警察一直将我们记者阻拦于本拉登被击毙的房子之外。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Every&time&we&tried&to&set&up&our&camera&to&film&the&imposing&three-storey&white&house&from&a&distance,&angry&officers&rushed&over&to&stop&us.&&&&&&&&&&&&&&每次我试图从远处架上相机对这栋三层楼的白色房子摄像,勃然大怒的官员就冲过来制止我。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Then,&in&the&early&afternoon&-&on&whose&orders&we&#39;ll&never&know&-&the&police&allowed&the&media&to&get&close&to&the&sprawling&compound.&&&&&&&&&&&&&&刚过下午,不知道在谁的指令下,警察允许媒体靠近对这座院子拍照。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Correspondents&and&camera&operators&rushed&to&the&tall&green&gates&to&start&filming&–&jostling&each&other&for&the&best&position.&&&&&&&&&&&&&&记者们一窝蜂冲向那高大的绿色大门开始狂拍,你推我攘的拼命想获得最佳的拍摄位置。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Behind&them,&a&stream&of&neighbours&that&turned&into&a&flood&of&curious&&most&more&interested&in&the&crowd&of&journalists&than&in&the&house&the&world&#39;s&most&wanted&fugitive&is&believed&to&have&lived&for&around&five&years.&&&&&&&&&&&&&&在记者后面,许多附近居民开始聚到一块兴致勃勃的看起了热闹,他们中许多人对本拉登这位据说在这里蜗居了五年之久的全世界最臭名昭著的恶犯不屑一顾,反而对于挤成一团的记者们指指点点,挤眉弄眼。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&During&the&height&of&the&frenzy,&a&moment&of&macabre&humour,&when&a&bin&Laden&look-alike&came&to&the&area.&&&&&&&&&&&&&&在这疯狂场景之外,一名酷似本拉登的人如幽灵般来到了人们中央。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Wearing&a&long&scraggly&beard&and&the&white&headgear,&so&synonymous&with&the&al-Qaeda&leader,&the&imposter&was&greeted&with&cheers&and&jeers.&&&&&&&&&&&&&&&缠着白色头巾,蓄着长长的胡须,人们冲着这位本拉登的“替身”欢呼和大声的取笑。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Some&of&the&crowd&even&started&chanting&&We&are&all&Osama!&&then&broke&into&peals&of&laughter.&&&&&&&&&&&&&&一些好事之徒甚至还叫道:我们都是奥萨马。然后激起周围更大的笑声。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Pashtuns&from&Peshawar&&&&&&&&&&&&&&But&the&circuslike&atmosphere&couldn&#39;t&overshadow&the&picture&that&is&starting&to&form&of&what&life&was&like&behind&those&walls.&&&&&&&&&&&&&&但是大院周围马戏团般的喜剧氛围并没有遮蔽高墙之后那种血腥冷酷坚忍生活的真实画面。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Police&told&us&behind&the&imposing&four&metre&high&walls,&barbed&wire&and&security&cameras,&a&large&vegetable&garden,&cows,&chicken&and&stores&of&food&-&clear&signs&the&compound&was&relatively&self-sufficient&for&those&who&lived&inside.&&&&&&&&&&&&&&警察告诉我们说,在这4米高的高墙以及监视镜头和铁丝网背后,是一个硕大的菜园,牛羊家禽和许多库存的食物。很明显这个大院对于住在里面的人来说就是一个自给自足的小天地。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Neighbours&say&the&only&people&they&ever&really&had&contact&with&were&two&brothers:&Pashtun&#39;s,&they&said,&from&Peshawar.&&&&&&&&&&&&&&周围邻居告诉我说他们唯一接触过的大院里的人就是来自白沙瓦的普什图族两兄弟。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&When&asked&about&the&high&walls,&they&said&it&was&because&their&wives&observed&purdah.&&&&&&&&&&&&&&&当问及为什么要有高墙,他们说是因为他们的妻子必须守妇道,不得外出。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&It&should&be&noted&that&it&#39;s&not&uncommon&to&see&this&sort&of&construction&in&Pakistan&#39;s&tribal&areas.&&&&&&&&&&&&&&&&&值得注意的是在巴基斯坦的部落聚居区,这种类型的建筑物并不常见。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Khourshid&Bibi,&an&elderly&woman&who&lives&down&the&road&from&the&compound,&told&us&one&of&those&men&was&called&Nadeem.&&&&&&&&&&&&&&&Khourshid&Bibi,一位住在大院下风口的老妈妈,告诉我们那两兄弟其中一个叫Nadeem。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&I&didn&#39;t&really&know&him&too&well.&We&would&only&ever&say&hello&to&each&other.&Just&like&you&would&with&anyone&you&recognise,&but&we&didn’t&have&any&kind&of&relationship&with&him.&I&once&saw&him&with&a&child,&who&was&7&or&8,&they&were&Pathan’s&speaking&pushto.&&&&&&&&&&&&&&&我也不太了解他,我们就是点头之交而已,就好比你和你认识的人打招呼那样,不过我们从来没有交谈过。一次我看见他带着一个7,8岁的小孩,他们都是Pathan人,说着普什图语。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&She&said&the&man&she&knew&as&Nadeem&rarely&interacted&with&anyone&but&did&attend&funerals&and&gave&charity&to&the&poor.&She,&however,&added&she&found&the&compound&he&lived&in&strange.&&&&&&&&&&&&&&她说这个叫Nadeem的人很少与人交往,不过出席过人的葬礼并施舍东西给穷人。她还说他觉得这个大院很奇怪。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&The&house&was&so&secure,&just&like&when&you&shut&something&in&a&box&and&it&doesn’t&ever&come&out.&We&rarely&ever&saw&anything&or&anyone.&&&&&&&&&&&&&&&这房子很牢靠,就像你把东西锁盒子里,那东西就永远出不来。我们很少看见有人在里面活动。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&According&to&reports,&&#39;Nadeem&#39;&could&very&likely&have&been&bin&Laden&#39;s&courier,&the&man&trusted&to&take&his&video&and&audio&messages&to&the&outside&world.&&&&&&&&&&&&&&&&根据报道说,Nadeem很可能就是本拉登的通讯员,这个本拉登最信任的人负责把他的视频以及音频信息传递到外界去。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&US&officials&described&him&as&a&Pakistani&brought&up&in&Kuwait.&&&&&&&&&&&&&&美国官员说他是一名在科威特长大的巴基斯坦人。&&&&&&&&&&&&&&Nightmare&begins&&&&&&&&&&&&&&噩梦开始&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&And&while&the&manhunt&for&the&world&#39;s&most&wanted&man&has&come&to&an&end,&for&the&family&who&live&just&opposite,&it&is&the&beginning&of&a&nightmare.&&&&&&&&&&&&&&对本拉登的猎杀终于大功告成,而对那些住在这座房子周围的人来说,噩梦才刚刚开始。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Mohammed&Qasim&told&us&his&father&was&arrested&after&the&early&morning&operation&carried&about&by&US&Navy&seals&in&which&an&unarmed&Osama&bin&Laden&was&shot&twice&and&killed.&&&&&&&&&&&&&&Mohammed&Qasim对我们说,在美国的海豹特种部队早上发动突袭,本拉登身中两枪身亡后,他的父亲被捕了。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&At&around&midnight,&my&family&heard&helicopters,&&he&said.&&&We&didn&#39;t&leave&the&house&because&there&was&so&much&bombing&and&firing&outside&...&It&was&only&after&whoever&those&men&were&had&left&that&the&Pakistani&army&showed&up.&An&army&official&called&my&father&out&of&our&house&and&ever&since&then&we&haven&#39;t&seen&or&heard&from&him.&&&&&&&&&&&&&&&午夜时分,我们全家都听见直升飞机的轰鸣声,他说,我们呆在屋子里,因为外面到处都是枪声和爆炸声。直到巴基斯坦的军队出现,一位军官把我的父亲叫出屋子,然后我们就再也没有他的消息了。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Local&police&confirmed&that&Mohammed&Qasim&#39;s&father&was&taken&into&custody&but&wouldn&#39;t&say&why&or&when&he&would&be&back.&&&&&&&&&&&&&&当地警察证实Mohammed&Qasim的父亲被当局收押,但并未透露原因也没有说何时能放他回家。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Qasim&says&he&doesn&#39;t&know&why&his&father&was&taken,&saying&the&family&had&nothing&to&do&with&their&closest&neighbours,&one&now&revealed&to&have&been&the&world&#39;s&most&wanted&fugitive.&&&&&&&&&&&&&&Mohammed&Qasim说他不知道为什么他父亲被带走,因为他们全家跟本拉登住的大院子里的人都毫无干系。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&As&well&as&bin&Laden,&five&other&people&-&including&bin&Laden&#39;s&son&Khalid&-&died&in&the&40-minute&operation&carried&out&by&US&forces.&&&&&&&&&&&&&&除本拉登之外,还有5个人,包括本拉登的儿子Khalid死于这次美国特种部队40分钟的突袭行动中。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&A&number&of&others,&including&women&and&children,&are&reported&to&have&survived&the&raid&and&are&under&Pakistani&custody&in&nearby&Islamabad.&&&&&&&&&&&&&&其他在这次突袭中幸存的人,其中有妇女和小孩,据报道说他们现在被巴基斯坦当局关押在伊斯兰堡。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&The&house&itself&remains&under&close&guard,&but&there&are&some&suggestions&it&could&be&pulled&down&so&that&it&doesn&#39;t&become&a&shrine&for&al-Qaeda&sympathisers.&&&&&&&&&&&&&&&这座房子仍然处于军警严密守护当中,不过有人提议说要将这座建筑夷为平地以免它成为基地组织同情者的圣地。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&But&pointed&questions&for&Pakistan&remain.&How&could&the&world&#39;s&most&recognisable&fugitive&have&lived&in&this&Abbottabad&community’s&most&distinctive&house,&a&mere&kilometre&away&from&the&nation&#39;s&top&military&academy,&without&their&knowledge?&&&&&&&&&&&&&&还有很多问题等待巴基斯坦当局解答,这名通缉要犯怎么能够住在离巴基斯坦最高军事院校一英里远的Abbottabad社区最为独特的房子里,而不被巴基斯坦当局所察觉?&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&How,&some&ask,&could&Osama&bin&Laden&have&hid&from&them&in&plain&sight?&&&&&&&&&&&&&&有人会这么问,本拉登怎么能够就藏在他们的鼻子底下?&&&&&&&
相关股票:
关联标签:
760)this.width=760" onclick="self.open(this.src);" class="lazy" src="placeHolder.png"
data-original=".cn/img//807W5AAS5GR2.jpg@!topic">
&淘股宝一周订阅:
预期盈利:10.0%
预期盈利:128.0%
预期盈利:15.0%
预期盈利:15.0%
伊扎特:暴力行动在阿拉伯世界会慢慢消失(&20:32:32)转载标签:&巴基斯坦半岛电视台基地组织新闻价值本拉登杂谈&分类:&阿拉伯的故事&&&&&&&&&&&&&&&&日&18:14&&&&&&&腾讯军事发表&&&&&&&本社根据腾讯原发转发,未经伊扎特先生核对&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&问:伊扎特先生您好,美军击毙本拉登,您什么时候得到这个消息的?您感觉意外吗?&&&&&&&&&&&&&&答:刚发生的时候就看到了,我在看半岛电视台,半岛电视台启动报道的较早。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&问:您是怎么看这个事情的?&&&&&&&&&&&&&&答:我认为这当然是一个比较重要的新闻。但是要评价起来,我认为这是美国的一半胜利,一半失败。美国原来的目标是打击在阿富汗的基地组织,而现在基地组织已转移、扩散到全世界的很多地方。从各种因素看,可以把它称为一半胜利,一半失败。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&我们分析奥巴马总统讲话和他的肢体语言,可以发现有几点。第一,奥巴马总统上台以来,没有特别大的贡献。我们注意到,他先把这件事作为自己的贡献,而不是跟任何一个其他部门分享。所以电视讲话时,他是独自出现的。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&我们也注意到奥巴马发言时,他戴了一个红色的领带。美国总统戴领带一般是有代表性的,蓝色的领带是和平的信号,红色领带也是警告的信号,或者威胁的信号。他承认威胁性还是存在的。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&到目前为止,我们还没有听到巴基斯坦官方的说法,他们提供什么合作,他们满意还是不满意。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&巴基斯坦是主权国家,而且事发地离首都比较近,离他们核基地比较近。这就有很多问号,这对美国人是否是像奥巴马总统说的,是一个历史性的贡献。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&本拉登是一个引起争论的人物。但是近年的基地组织的日常工作,不是他来负责。根据最近的情报,基地组织有很多人,所以少了他一个人,对整个基地组织不会有特别大的影响。(拉登之死)当然会引起基地组织比较大的影响,但是不能说,威胁已经不存在了。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&奥巴马说这是一个历史性的成功,我认为这是一半的成功。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&问:十年之后,本拉登被美军击毙。说击毙与活捉,对美军来讲这是可选的?还是他愿意直接击毙他,而不是活捉他?&&&&&&&&&&&&&&答:他不是故意的想击毙他,他是在没有办法的情况之下做的。到目前为止,我们看到还是有很多的疑问。比如说这个是什么时候发现的?我们还不知道。我们知道一般美军行动都有画面,但到目前为止,我们还没有看到具体视频画面。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&这也许可能跟时间有关系。我们上午看到新闻,正好美国还是夜里。视频的发布可能要等美国人起床以后。但是目前为止,我还没有看到。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&问:没有经过审判,就把本拉登给击毙了,在基地组织成员,还有恐怖分子当中,会不会把本拉登当成一个烈士?而活捉他是不是意义会更大一些?&&&&&&&&&&&&&&答:我认为美国也考虑到这个问题,也不想让拉登成为一个烈士。如说害怕他将来成为一个“老百姓”经常参观或者看他坟墓的烈士。不想让人家知道他葬在哪。前几天有很多人在伊拉克纪念萨达姆的生日,美国人不想犯同样的错误,要让大家忘记他,不想他被作为烈士,去参拜他。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&我估计拉登他自己也不愿意被美国人抓起来,肯定有周边人做准备。如果基地组织成员发现他被抓住的话,也会把拉登杀死。目前为止,我们不知道是美国人把他杀死,还是他自己人把他杀死的。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&问:这个抓捕行动持续了十年,现在回过头来,本拉登原来没有藏在阿富汗、巴基斯坦大山的深处,原来的目标是搜寻大山,是不是之前的情报工作有失误,没有想到他会藏在离首都那么近的地方?&&&&&&&&&&&&&&答:也有很多说法,比如说最危险的地方是最安全。但从一个角度,巴基斯坦人,巴基斯坦安全部门或者部队的人,他们对拉登的立场并不像美国人一样,拉登也认为很多巴基斯坦人对他还是比较崇拜的,所以他认为巴基斯坦安全一些,愿意在那边。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&听说他最近跟阿富汗部落长老举行会议,他们不是完全机密的工作。你看他居住地是比较便利的,可以出一些讲话、发言。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&但他最后发布的讲话,是在巴基斯坦水灾的时候,他从人道援助的角度发言,根本不像以前一样。在阿拉伯国家,在中东地区近期发生很多大事,拉登也没有做出反应。所以这说明,他好长时间以来已经把工作移交了。他已经成为精神领袖,而不负责具体事务。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&问:他现在寻找到了接班人还是怎么样?&&&&&&&&&&&&&&答:我不知道,但是这些代理人已经早就安排好的,也很可能把工作都交给扎瓦赫里。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&问:您看来下一步事态会有怎么样的走向,无论是基地组织还是恐怖活动,它会有一个怎样的走向?&&&&&&&&&&&&&&答:恐怖现在没有一个共同的定义。我认为所谓暴力或者恐怖行动,在中东地区或者在阿拉伯世界,慢慢会消失。这不是因为拉登已经被暗杀。他不被杀,也一样。当然,现在本拉登被暗杀以后,可能在某一个时间,或者某一些地方,会爆发一些报复的行动。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&刚才有朋友打电话告诉我,现在巴基斯坦已经有爆炸事件。(恐怖暴力)会有,但是我认为慢慢会消失。不是因为他死了,我认为在阿拉伯世界和中东地区,已经有一个新的思维。突尼斯,埃及,这些阿拉伯革命后,基地组织会慢慢消失。因为以前有很多人崇拜基地组织,是因为基地组织可以对美国的霸权主义和当局政权说不。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&但是现在谁都可以说不,说不比暴力和所谓恐怖更有效果。很多人靠老百姓,通过和平行动做改变,比暴力或恐怖行动更有效果。现在可以说在一些比较重要的阿拉伯国家,比如说埃及,现在在利比亚、叙利亚很多地方,基本上成功了。现在人的思维方式已经有大的改变,阿拉伯革命成功以后,整个地区有新的思维方式,不像以前。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&所以,我认为基地组织已经失去吸收别人来做恐怖活动的能力了。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&问:您刚才也说了,现在基地组织也发生了不同的变化,本拉登的死是不是没有那么重要了?&&&&&&&&&&&&&&答:他的死当然是重要,但不是终结。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&问:您认为他的死可能会产生什么样的影响?&&&&&&&&&&&&&&答:我刚才说了,可能会引起在某一个时间,在某一些地方会有一些报复的行动。但是我觉得这是历史性的东西,可能他们慢慢会消失。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&问:回到拉登之死,消息出来以后,从您的消息管道您有没有一些比较印象特别深的细节可以跟我们聊的?&&&&&&&&&&&&&&答:我见过一些会见过他和采访他的同事。问他们对他的一些细节,他们说会见拉登的时候没有想到吓唬全世界的人是这个人,因为跟他谈事情的时候是特别温柔、特别微笑、特别礼貌、特别客气,而且他说他思路也非常清楚,他说得话比较有水平,也比较有思考的。但是他们也承认他对国际关系并不是非常了解。这些细节,我通过一些采访过的他的同事了解的。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&问:拉登他生前几次对外的录音录像都是通过半岛电视台发布的,这方面您有没有什么可以跟我们说的,通过什么样的渠道跟半岛电视台联系,半岛电视台拿到这些录像以后一般会怎么样处理?&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&答:不是完全对,除了第一个带子以外,拉登都不是通过半岛电视台放他的带子。他第一个带子也是给好几家电视台的,但是唯一的播放是半岛电视台,后来好几个电视台用的是半岛电视台的画面。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&后来基地组织他们可能也理解了媒体的重要性,所以自己成立好几个网站,不单是拉登的,所有的发言和领导人讲话都是通过网络发表。而我们半岛电视台专门有一个部门经常关注这些网站,发掘有新的新闻价值的带子,比如有一些发言可能一个多小时,我们用的可能是几分钟或者几秒钟。有很多发言半岛电视台根本没有播放。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&所以说拉登通过半岛电视台发表讲话我认为是以前美国人的一些谣言。实际上不是这样的,他们那是因为对半岛电视台有意见,为什么播放拉登的带子?美国不想让人知道。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&但是半岛电视台认为拉登是新闻的一部分,所以我们必须要对待他同样像对待其他新闻一样。也不是全部播出来,有新闻价值的东西拿出来播放没有新闻价值不播放。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&问:如何判断这个带子的新闻价值,是不是说他要是发布了一个威胁的信号,可能会威胁到很多人的安全?对于他当中的意识形态方面你们是怎么处理?你们也是如实地播吗?&&&&&&&&&&&&&&答:半岛电视台跟任何一个电视台一样,他也有自己的工作,有一些编辑方针,按照这个方针来处理不管是拉登的还是什么的,认为有新闻价值必须要播放的,才准播放。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&问:编辑方针能具体说一下吗?你们会更侧重那一些方面?&&&&&&&&&&&&&&答:看当时发现的新闻有新闻价值的就播放。跟死亡比较接近的画面,会有处理措施。
【全译纽约时报】利比亚:忽悠人的代价&(&12:18:42)转载标签:&卡扎菲利比亚米苏拉塔班加西艾季达比耶杂谈&分类:&阿拉伯的故事&&&&&&&&&&&&&&&&The&Price&of&Delusion&&&&&&&&&&&&&&利比亚:忽悠人的代价&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&来源:《纽约时报》观点板块&&&&&&&&&&&&&&&英文网址://opinion/29iht-edcohen29.html?ref=libya&&&&&&&&&&&&&&作者:ROGER&COHEN&&&&&&&&&&&&&&完成日期:&&&&&&&&&&&&&&翻译:@skipper79&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&注:该图片为译者加入,并非原文所有。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&BENGHAZI,&LIBYA&—&Col.&Muammar&el-Qaddafi&is&a&vain&man.&Like&the&other&Arab&dinosaurs&he&has&his&dyed&hair,&his&designer&shades,&his&spoiled&children&and&his&compound&full&of&sycophants.&He&doesn’t&want,&one&day,&to&be&dragged&from&a&rat&hole&like&Saddam&Hussein&or&hauled&from&a&bunker&like&the&Ivory&Coast’s&Laurent&Gbagbo.&&&&&&&&&&&&&&班加西,利比亚——穆阿迈尔·卡扎菲上校是一位爱慕虚荣的人。就像其他的阿拉伯老古董一样,他有染发,他有派头的身影,他有娇惯的孩子,他还有一屋子马屁精。他所不希望的是,有一天他会像萨达姆·侯赛因一样让人从老鼠洞里拽出来,或是像象牙海岸(科特迪瓦前总统)的洛朗·巴博一样让人从暗堡里押出来。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&So&what’s&his&calculation?&Does&he&have&one&at&all?&Here&in&liberated&eastern&Libya,&where&the&tricolor&Qaddafi&banished&now&flies&over&hundreds&of&miles&of&Mediterranean&coastline,&I&had&dinner&with&an&official&who’s&met&with&the&colonel&several&times&and&described&him&as&coherent&and&articulate.&Qaddafi&is&not&mad.&&&&&&&&&&&&&&那么,卡扎菲在打什么小盘算呢?他算出什么了吗?在被解放的利比亚东部地区,如今卡扎菲取缔的三色旗帜(注:班加西临时政府的旗帜有红黑绿三色)沿着地中海海岸连绵数百英里迎风飘展。我与一位曾和卡扎菲会过几次面的官员共进午餐,他描述中的卡扎菲是一个思维连贯,表达清晰的人。(也就是说,)卡扎菲不是一个疯子。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&But&never&underestimate&the&human&capacity&for&delusion.&Here’s&a&despot&who’s&managed&at&various&times&to&pocket&America&and&Europe&with&après-moi-le-déluge&talk&of&the&need&for&his&rule,&bought&off&several&smaller&African&states,&cocooned&himself&for&more&than&four&decades&with&fawning&acolytes,&murdered&with&impunity,&sired&with&abandon,&enriched&himself&beyond&measure&and&—&like&any&self-respecting&modern&tyrant&—&doled&out&the&cell&phone&companies&to&his&kids.&Through&all&this&he’s&survived.&&&&&&&&&&&&&&但是,绝不要低估一个人忽悠别人的能力。这里就有一个暴君,为了自己的统治,他用“我死后,哪管洪水滔天(après-moi-le-déluge,法语,原意‘在我之后,大暴雨’,法国皇帝路易十五名言)”的论调,让美国和欧洲很多次都掉进他的口袋阵;他还收买了一些较小的非洲国家,四十多年的统治中献媚亲信环绕他的四周,不受惩罚的谋杀和过度的滥情就待在他的左右,他就像是任何一个名副其实的现代暴君一样,将手机业务公司交给儿子们打理。而以上这一切就是他仍然存在的原因。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Qaddafi&might&have&maneuvered&himself&into&a&gilded&overseer’s&role&and&gifted&power&to&his&bespectacled&son&Seif&al-Islam&el-Qaddafi,&the&nice,&educated&boy&who&lost&it&when&he&realized&—&The&horror!&The&horror!&—&that&he&might&have&to&give&up&all&his&toys.&&&&&&&&&&&&&&当卡扎菲发现“糟糕”、“糟糕”,可能要失去他所有玩物的时候,他本可以将自己转变为一个幕后太上皇的角色,将权力交给自己那位戴眼镜的儿子赛义夫·卡扎菲,可(如今)这位英俊、有教养的大男孩已经无法拥有权力了。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&There&was&a&problem:&years&of&talk&of&Western-inspired&constitutional&reform&ran&up&against&an&addiction.&Power,&the&Sicilians&say,&is&better&than&sex.&The&tyrant&couldn’t&face&detox.&Sibling&rivalries&played&havoc.&All&the&boys&wanted&to&be&like&Dad&and&have&not&a&lot&but&everything.&And&now&it’s&too&late.&&&&&&&&&&&&&&这就是一个问题:西西里人有一句老话,“权力比女色更容易让人上瘾。(注:此为译者翻译,如有标准答案请告知)”(利比亚)多年来关于西方式宪政改革的对话正好撞上了这种瘾。这是暴君无法戒除的瘾,手足相残也不少见。所有的男孩都想象父亲一样,他们要的不多,只是全部而已。然而,如今太迟了。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Qaddafi&and&Seif&took&the&hideous&option,&killing&their&people&along&the&Mediterranean&shore.&Misurata&is&their&shame.&Their&imaginings&of&survival&have&become&exercises&in&hubris.&&&&&&&&&&&&&&(为夺回权力,)卡扎菲和赛义夫使用的恶毒办法是,沿着地中海海岸屠杀他们的人民。而米苏拉塔成为了他们的耻辱。他们(妄图)得救的幻想转化成他们自大行为的展现。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Another&country&is&slowly&taking&form&in&the&east.&An&official&greeted&me&at&the&Egyptian-Libyan&border&with&a&terse&assessment:&“Qaddafi&is&a&donkey.”&Passports&now&get&stamped&by&the&provisional&authorities.&The&tricolor&is&everywhere.&So&are&the&slogans&daubed&on&walls&calling&for&a&united&Libya&with&Tripoli&as&capital.&&&&&&&&&&&&&&在利比亚东部,一个新国家正在缓慢成型。在埃及和利比亚边境,一名迎接我的官员说了一句简要评价:“卡扎菲就是个白痴。”现在,护照上盖的是临时政府的印章。三色旗帜到处都是。墙上写着的标语要求一个完整的利比亚,而首都还要是的黎波里。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Yes,&the&country’s&current&split&reflects&old&tribal&division,&the&Tripolitania&of&the&west&and&Cyrenaica&of&the&east.&No,&a&breakup&cannot&be&imagined,&the&east-west&web&of&relationships&and&loyalties&and&family&ties&is&dense.&Libya&is&not&Yugoslavia.&The&lawyer-leaders&of&an&uprising&that&rose&in&fury&at&a&lawyer’s&detention&and&takes&the&courthouse&as&its&symbol&believe&that&the&rule&of&law&can&come&to&all&of&Libya&and&its&wealth&be&distributed&among&more&than&a&favored&coterie.&&&&&&&&&&&&&&是的。这个国家当前的分裂就像古代的部落割据,西部是的黎波里塔尼亚(注:环绕北非的黎波里的沿海地区,现为利比亚东北地区),东部是昔兰尼加(注:利比亚东北部一地区,濒临地中海)。但分裂是不可能的,东西部盘根错节的联系,再加上紧密的忠诚、家庭关系,分裂是无法想象。利比亚不是南斯拉夫。利比亚起义是由于一名律师被监禁引发了怒火,而起义者占领法院是这次起义的信号,那些律师领导者们相信法制会来到利比亚,而财富分配将不再局限于一个受优待的小集团里。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&It’s&a&long&drive&to&Benghazi&from&the&border,&desert&giving&way&with&abruptness&to&the&lushness&of&the&coast.&Arms,&mainly&antitank&weapons&from&Qatar,&come&in&another&way,&through&Benghazi&airport.&Libya’s&rebels,&outgunned,&need&weapons.&They&also&need&organization.&&&&&&&&&&&&&&从边境到班加西要开很长时间,恶劣沙漠也为海岸植物的茂盛绿色让出了一块空间。在另一个通道,也就是班加西机场,各种武器,主要是来自卡塔尔的反坦克武器运到了那里。利比亚反抗军武装简陋,他们需要武器。他们也需要组织。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Right&now,&three&squabbling&generals&jostle&for&control.&The&Brits,&holed&up&in&a&Benghazi&hotel&compound&with&one&of&the&generals,&are&trying&to&help&with&that.&The&United&States&is&offering&nonlethal&stuff&worth&millions&of&dollars:&body&armor,&canteens,&uniforms,&wire&cages&for&sandbags&that&can&be&used&to&make&walls.&&&&&&&&&&&&&&如今,(反抗军)三个将军为了控制权而争吵不休。英国人与其中一名将军驻扎在班加西宾馆,正在努力协调此事。美国则提供了数以百万美元计的非致命性装备,如:防弹背心、水壶、制服、垒工事用来装沙包的钢丝笼。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&The&war&is&being&fought&on&three&fronts:&along&the&coast&between&Ajdabiya&and&the&Qaddafi&tribal&stronghold&of&S&in&besieged&M&and&in&the&western&mountains&near&the&Tunisian&border.&The&Benghazi&army,&engaged&on&the&first&of&these&fronts,&has&perhaps&1,500&men&in&uniform,&another&1,000&or&so&in&training&and&a&few&thousand&of&the&guys&with&bandannas&and&guns&and&Toyota&pickups&who&call&themselves&the&February&17&Brigade&—&after&the&date&of&the&revolution&in&Benghazi.&These&irregulars&have&enthusiasm&in&abundance&but&no&military&organization&whatsoever.&&&&&&&&&&&&&&战斗正在三个战线展开:一个是在艾季达比耶至卡扎菲老家据点苏尔特的海岸地带;一个是在米苏拉塔;还有一个在突尼斯边境的西部山区地带。班加西反抗军是这些前线中最先开战的,目前兵力大约是1,500人,另有约1,000人正在训练,还有数千戴着头巾、拿着枪、开着丰田皮卡的年轻人,这些年轻人为了纪念班加西革命的日期,称自己为2月17日战斗旅。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&This&embryonic&force&is&not&going&to&defeat&Qaddafi&in&the&foreseeable&future.&Nor&can&it,&alone,&apply&enough&pressure&on&him&for&his&entourage&to&see&the&writing&on&the&wall&and&act&accordingly.&That&burden&falls&to&NATO.&But&NATO&hesitated&as&President&Obama&and&America&drew&back.&It&is&now&trying&to&correct&that&lapse&by&escalating&operations&to&take&out&supply&and&communications&lines.&&&&&&&&&&&&&&反抗军武装仍处在萌芽状态,近期还无法击败卡扎菲。单靠墙上的口号和行动,它自己也无法对卡扎菲施加足够的压力。这个担子就落到了北约身上,而美国和奥巴马总统的后撤使得北约犹豫不决。不过,如今通过对补给和通讯能力地不断加强,(反抗军)正逐渐走入正轨。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&With&civilians&dying&daily&in&Misurata,&the&push&is&now&for&the&broadest&possible&interpretation&of&the&United&Nations&Security&Council&resolution&allowing&“all&necessary&means”&for&the&protection&of&the&Libyan&people&and&for,&in&the&words&of&one&person&involved,&“getting&this&over&as&quickly&as&possible.”&The&talk&here&is&of&weeks&rather&than&months.&&&&&&&&&&&&&&在米苏拉塔,每天都有民众死亡。为了保护利比亚人民或是按某人所说的“尽快解决该事件”,现在要做的正是要尽可能地将联合国安理会解决方案中的“使用任何方式”的解释最大化。对利比亚当地来说,这事越快越好。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&I&cannot&see&a&road&back&for&Qaddafi&whatever&the&current&stalemate.&What&“victory”&can&he&imagine&now,&despised&by&most&of&his&people,&isolated&in&the&awakening&Arab&world?&The&pressure&will&mount.&Those&he&suppressed&in&Tripoli&will&be&emboldened&again.&&&&&&&&&&&&&&无论当前状况如何僵持,我都没有看到卡扎菲还有什么后路。他被自己的大多数人民所鄙视,被觉醒的阿拉伯世界所孤立,他现在还能得到什么样的“胜利”呢?压力还在增大,而在的黎波里那些被压迫的人将再度鼓足勇气。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&His&calculation&at&this&point&is&little&more&than&desperation,&the&last&twist&of&his&hubris.&Zimbabwe&is&better&than&Saddam’s&rat&hole&or&Gbagbo’s&bunker&—&and&the&best&option&he&can&salvage&now.&&&&&&&&&&&&&&这时候,他的小算盘里只剩下与他自己的自大纠缠不休的绝望罢了。津巴布韦总要被萨达姆的老鼠洞或巴博的暗堡强,这也是他现在能幸免的最好方案了。
国际刑事法院检察官请求对利比亚发出逮捕令(&12:42:19)转载标签:&卡扎菲利比亚国际刑事法院逮捕令安理会杂谈&分类:&阿拉伯的故事&&&&&&&&&&&&&&&&War&crimes&court&to&seek&Libya&warrants&&&&&&&&&&&&&&国际刑事法院检察官请求对利比亚发出逮捕令&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&来源:半岛电视台&&&&&&&&&&&&&&原发时间:格林威治时间日14:43(北京时间日20:43)&&&&&&&&&&&&&&翻译:@江北第一杉&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&International&Criminal&Court&chief&prosecutor&says&three&figures&in&Gaddafi&government&could&face&charges.&&&&&&&&&&&&&&国际刑事法院检察官表示卡扎菲政府中的三人可能面临指控。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Crimes&against&humanity&are&still&being&carried&out&by&Gaddafi&#39;s&regime&in&Libya,&the&ICC&prosecutor&says&[AFP]&&&&&&&&&&&&&&国际刑事法院检察官对法新社表示,在比利亚,卡扎菲政权的反人类罪行仍在实施中。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&The&chief&prosecutor&for&the&International&Criminal&Court&(ICC)&has&told&the&UN&Security&Council&that&he&will&seek&three&arrest&warrants&for&crimes&against&humanity&in&Libya.&&&&&&&&&&&&&&&国际刑事法院检察官告知安理会,其将提交发出三份针对利比亚反人类罪逮捕令的请求。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Charges&against&the&three&members&of&the&Libyan&government&may&include&murder&and&unlawful&detention,&use&of&cluster&bombs&and&rape&as&a&weapon,&Luis&Moreno-Ocampo&said&on&Wednesday.&&&&&&&&&&&&&&&对利比亚政府三名成员的指控包括谋杀、非法拘禁、使用集束炸弹以及以强奸为武器,Moreno-Ocampo周三表示。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&The&UN&Security&Council&referred&the&Libyan&violence&to&the&ICC&in&February.&&&&&&&&&&&&&&联合国安理会在二月份将利比亚发生的暴力行为提交国际刑事法院。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Moreno-Ocampo&is&investigating&Libyan&leader&Muammar&Gaddafi,&some&of&his&sons&and&aides&over&a&&pre-determined&plan&&to&attack&protesters.&&&&&&&&&&&&&&Moreno-Ocampo正在就“有预谋地”攻击示威者,对利比亚领导人卡扎菲、他的某些儿子及帮凶进行调查。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&He&did&not,&however,&name&the&targets&of&the&arrest&warrants,&which&he&said&he&will&request&in&several&weeks&for&crimes&against&humanity&committed&in&Libya&since&February&15.&&&&&&&&&&&&&&但是,对于他将在几个星期内请求发出的就2月15日以来实施的反人类罪逮捕令指向的嫌疑人的名字,他并未透露。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Crimes&against&humanity&have&been&and&continue&to&be&committed&in&Libya,&attacking&unarmed&civilians&including&killings&and&persecutions&in&many&cities&across&Libya,&&the&prosecutor&said&in&a&statement.&&&&&&&&&&&&&&检察官在一份声明中指出:“在利比亚,反人类的罪行一直在实施,直到现在仍在继续,在利比亚的许多城市攻击手无寸铁的平民,包括杀戮和迫害。”&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&The&prosecutor&added&that&he&was&also&investigating&the&deaths&of&dozens&of&sub-Saharan&Africans&in&the&rebel&capital&of&Benghazi&by&an&&angry&mob&&who&believed&they&were&mercenaries&for&Gaddafi.&&&&&&&&&&&&&&检察官还补充道,他也还在调查在反对派首府班加西,一些撒哈拉以南的非洲人被一伙以为他们是卡扎菲雇佣兵的“愤怒的民众”杀害的指控。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Khalid&Kaim,&the&Libyan&deputy&foreign&minister,&dismissed&the&ICC&allegations&saying&Moreno-Ocampo&#39;s&report&painted&a&partial&picture.&&&&&&&&&&&&&&利比亚副外长Khalid&Kaim否认了国际刑事法院的指控,说Moreno-Ocampo的报告存在偏见。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Any&decision&or&any&conclusion&can&Mr.&Ocampo&draw&out&of&his&visit&to&Benghazi&and&to&Egypt&will&be&just&one&party&review&or&one&party&position,&&Kaim&said.&&&&&&&&&&&&&&“Ocampo先生从他的班加西和埃及之行得出的任何决定或者结论都只是一方的观点或立场”&Kaim说。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Of&course,&since&we&are&not&party&of&the&ICC,&we&cannot&invite&Mr.&Ocampo&but&instead&of&that&we&can&invite&another&fact-finding&mission&from&the&[UN]&Security&Council.&&&&&&&&&&&&&&&“当然,由于我们不是国际刑事法院的成员,我们无法邀请Ocampo先生,但是,我们可以向安理会申请另外一个真相调查团。”&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Rape&as&a&weapon&&&&&&&&&&&&&&以强奸为武器&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Moreno-Ocampo&said&there&were&allegations&that&Africans&from&other&nations&had&been&attacked&in&rebel&territory&because&they&were&thought&to&be&mercenaries.&&&&&&&&&&&&&&检察官同时表示,有未经证实的指控称有来自非洲其他国家的人因被怀疑是雇佣兵而遭袭。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Alleged&criminal&incidents&include&security&forces&opening&live&fire&at&unarmed&peaceful&protesters,&using&rape&as&well&as&&systemic&arrests,&torture,&killings,&deportations,&enforced&disappearances&and&destruction&of&mosques&&as&a&weapon,&according&to&the&prosecutor&#39;s&report.&&&&&&&&&&&&&&根据检察官报告,犯罪事实包括安全部队向手无寸铁的和平游行人群开火,将强奸和系统性逮捕,拷打,杀戮,驱逐,强制失踪和破坏清真寺作为手段。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&While&a&precise&number&is&hard&to&provide,&up&to&700&people&were&killed&in&February&alone,&the&report&said.&Gaddafi&estimates&that&&only&150&or&200&&have&been&killed.&&&&&&&&&&&&&&报告透漏,虽然很难提供准确数字,但仅仅在二月份,就走多达700人被杀害。卡扎菲则估计仅有150到200人被害。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&The&United&Nations&High&Commissioner&for&Refugees&has&said&almost&40,000&people&fled&fighting&in&western&Libya&last&month.&&&&&&&&&&&&&&联合国人权高级专员表示,上个月在利比亚西部,有40000人逃离战火。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Not&obliged&&&&&&&&&&&&&&&并非强制性义务&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Moreno-Ocampo&urged&states&to&prepare&for&arrests&should&ICC&judges&decide&to&issue&warrants,&stressing&&now&is&the&time&to&start&planning&on&how&to&implement&possible&arrest&warrants.&&&&&&&&&&&&&&&一旦国际刑事法院的法官决定发出逮捕令,Moreno-Ocampo敦促相关国家为执行逮捕做好准备。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&The&ICC&has&no&police&force&and&relies&on&state&co-operation&to&enforce&arrests.&Despite&NATO&bombing&operations&that&are&intended&to&protect&civilians,&Libya&has&been&plunged&into&civil&war,&seriously&complicating&efforts&to&arrest&ICC&suspects。&&&&&&&&&&&&&&国际刑事法院没有强制规定,而是依靠国家间的合作来执行逮捕。尽管北约的轰炸行动旨在保护平民,但利比亚已经陷入内战泥潭,这使得逮捕国际刑事法院嫌犯的任务变得更加复杂。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Libya&is&not&an&ICC&member&state&and&is&therefore&not&obliged&to&arrest&the&court&#39;s&suspects.&Several&members&of&the&UN&security&council&-&the&United&States,&Russia&and&China&-&are&not&ICC&members,&but&voted&in&favour&of&referring&Libya&to&the&court.&&&&&&&&&&&&&&利比亚不是国际刑事法院的成员,因而没有逮捕法庭嫌犯的义务。有些安理会的成员国——美国、俄罗斯和中国——也非国际刑事法院成员,但投票赞成将利比亚提交该院。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&The&International&Federation&for&Human&Rights&(FIDH),&a&Paris-base&alliance&of&international&human&rights&organisations,&welcomed&the&prosecutor’s&report&on&Wednesday.&&&&&&&&&&&&&&国际人权联盟,一个设在巴黎的国际人权组织,对周三的检察官报告表示欢迎。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&FIDH&stresses&that&this&was&an&unprecedented&move:&it&was&the&first&unanimous&referral&the&ICC&has&ever&received&from&the&Security&Council&and&this&referral&led&to&the&opening&of&an&investigation&within&only&5&days,&&the&organisation&said&in&a&statement.&&&&&&&&&&&&&&“国际人权联盟重申这是一次史无前例的行动:这是国际刑事法院接到安理会提交的第一个全体一致通过的案件,并在仅仅5天之内就启动了调查”。该组织在一份声明中表示。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&NATO&criticised&&&&&&&&&&&&&&北约被指责&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&There&was&also&growing&criticism&of&air&strikes&on&Libya&by&the&NATO&military&alliance.&&&&&&&&&&&&&&北约军事联盟在利比亚的空袭行动也受到越来越多的指责。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&UN&Security&Council&powers&publicly&crossed&swords&over&the&Libya&conflict&on&Wednesday&with&Russia&and&China&leading&criticism&of&international&coalition&air&raids.&&&&&&&&&&&&&&随着周三以中俄为首的对联军空袭提出的质疑,安理会的分歧进一步加剧。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Both&called&for&greater&efforts&to&reach&a&ceasefire.&France&reaffirmed&the&West&#39;s&case&that&the&international&community&had&to&intervene&to&defend&civilians.&&&&&&&&&&&&&&两国都强烈呼吁达成停火,法国则重申了西方国家国际社会必须为了保护平民进行干预的立场。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Vitaly&Churkin,&Russia&#39;s&UN&envoy,&raised&alarm&at&the&growing&number&of&civilian&casualties&in&the&Libyan&conflict.&&&&&&&&&&&&&&俄罗斯驻联合国大使Vitaly&Churkin对在利比亚冲突中造成的越来越多的平民伤亡提出警告。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Unfortunately&it&must&be&noted&that&actions&by&NATO-led&coalition&forces&also&lead&to&civilian&casualties.&This&took&place&in&particular&during&recent&bombings&of&Tripoli,&&Churkin&told&the&15-nation&Security&Council.&&&&&&&&&&&&&&“很不幸我们必须注意到以北约为首的联军采取的行动同样导致了平民伤亡,尤其是在近期对的黎波里进行的轰炸中”,Churkin对由15个国家组成的安理会表示。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Russia&and&China&accuse&the&coalition&of&going&beyond&the&UN&mandate,&particularly&with&strikes&such&as&a&raid&on&Saturday&in&which&one&of&Gaddafi&#39;s&sons&and&three&of&his&grandchildren&were&killed.&&&&&&&&&&&&&&俄罗斯和中国指责联军超越了联合国的授权,尤其是在像周六进行的导致卡扎菲的一个儿子和三个孙子死亡的攻击这样的行动当中。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Any&disproportionate&use&of&force&is&unacceptable,&&Churkin&said.&&&&&&&&&&&&&&&“任何不适当使用武力的行动都是不可接受的”&Churkin说。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&China&called&for&the&&complete&and&strict&implementation&&of&Security&Council&resolutions.&&&&&&&&&&&&&&&We&are&not&in&favor&of&any&arbitrary&interpretation&of&the&council&#39;s&resolutions&nor&are&we&in&favor&of&any&actions&that&go&beyond&its&mandate,&&Li&Baodong,&China’s&envoy,&said.&&&&&&&&&&&&&&中国呼吁要“完整和严格执行”安理会决议。中国驻联合国大使李保东说:“我们不支持对安理会决议的随意曲解,也不支持任何超出授权的行动”。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Giovanni&Martinelli,&the&Vatican&#39;s&delegate&in&Tripoli,&called&for&a&halt&to&NATO&air&strikes&in&Libya&and&for&the&West&to&negotiate&with&Gaddafi&#39;s&government.&&&&&&&&&&&&&&梵蒂冈驻的黎波里代表Giovanni&Martinelli呼吁暂停北约在利比亚的空袭,并呼吁西方和卡扎菲政权进行协商。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&“I&am&speaking&in&the&name&of&my&conscience&and&in&the&name&of&my&role&as&pastor&and&also&in&the&name&of&the&Gospels,&#39;&#39;&Martinelli&said,&after&attending&Gaddafi’s&son&funeral.&&&&&&&&&&&&&&“我在以我的良心、一个牧师的身份同时也是以圣经的名义说话”,在参加万卡扎菲儿子的葬礼后,Martinelli说道。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&We&are&strong&when&we&can&find&dialogue&and&Gaddafi&is&not&against&dialogue,&&Martinelli&said.&&&&&&&&&&&&&&他说:当我们可以寻求对话而卡扎菲不反对对话的时候,我们就成功了。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&That&position&contrasts&with&that&of&NATO,&which&has&refused&a&call&by&the&African&Union&to&negotiate&a&ceasefire&between&Gadhafi&#39;s&regime&and&the&rebels&trying&to&oust&him.&NATO&has&refused&to&cut&back&its&operations&to&give&space&to&diplomatic&initiatives.&&&&&&&&&&&&&&这与北约的立场截然不同。北约拒绝了非盟要求在卡扎菲和企图推翻他的反对派之间达成停火协议的呼吁。北约拒绝停止其行动以给相关外交活动以空间
巴基斯坦总统文章:反恐-巴基斯坦做了分内事(中英文对照)&(&12:46:21)转载标签:&扎尔达里巴基斯坦贝·布托al-qaeda本·拉登杂谈&分类:&阿拉伯的故事&&&&&&&&&&&&&&&&Pakistan&did&its&part&&&&&&&&&&&&&&反恐:巴基斯坦做了分内事&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&来源:华盛顿邮报(The&Washington&Post)&&&&&&&&&&&&&&英文网址:&&&&&&&&&&&&&&/opinions/pakistan-did-its-part//AFHxmybF_story.html&&&&&&&&&&&&&&作者:阿西夫·阿里·扎尔达里(巴基斯坦总统)&&&&&&&&&&&&&&原发日期:,7:53&AM(北京时间5月3日20点左右)&&&&&&&&&&&&&&翻译:@skipper79&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&巴基斯坦总统阿西夫·阿里·扎尔达里与他的烈士爱人贝·布托的早期合影。(注:该照片为译者添加)&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Pakistan,&perhaps&the&world’s&greatest&victim&of&terrorism,&joins&the&other&targets&of&al-Qaeda&—&the&people&of&the&United&States,&Britain,&Spain,&Indonesia,&Afghanistan,&Turkey,&Yemen,&Kenya,&Tanzania,&Egypt,&Saudi&Arabia&and&Algeria&—&in&our&satisfaction&that&the&source&of&the&greatest&evil&of&the&new&millennium&has&been&silenced,&and&his&victims&given&justice.&He&was&not&anywhere&we&had&anticipated&he&would&be,&but&now&he&is&gone.&&&&&&&&&&&&&&巴基斯坦可能是世界上遭受恐怖主义伤害最严重的国家,就像生活在美国、英国、西班牙、印度尼西亚、阿富汗、土耳其、也门、肯尼亚、坦桑尼亚、埃及、沙特阿拉伯、阿尔及利亚的人们一样,巴基斯坦的人民也是恐怖袭击的目标。不过当知道那个新世纪的邪恶之源被终结之后,我们感到满足,受害者也看到正义得以伸张。我们不用再去猜想他躲在哪里,因为他如今已被终结。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Although&the&events&of&Sunday&were&not&a&joint&operation,&a&decade&of&cooperation&and&partnership&between&the&United&States&and&Pakistan&led&up&to&the&elimination&of&Osama&bin&Laden&as&a&continuing&threat&to&the&civilized&world.&And&we&in&Pakistan&take&some&satisfaction&that&our&early&assistance&in&identifying&an&al-Qaeda&courier&ultimately&led&to&this&day.&&&&&&&&&&&&&&虽然周日(5月1日)的事件不是一次联合行动,但是美国与巴基斯坦之间长达十年的合作和伙伴关系为消灭奥萨马·本·拉登打好了基础,使他不再能威胁文明社会。同时在巴基斯坦我们感到一丝欣慰的是,我们早期协助甄别出了一名基地组织的联络员,正是这使得(反恐同盟)最终获得了这个胜利果实。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Let&us&be&frank.&Pakistan&has&paid&an&enormous&price&for&its&stand&against&terrorism.&More&of&our&soldiers&have&died&than&all&of&NATO’s&casualties&combined.&Two&thousand&police&officers,&as&many&as&30,000&innocent&civilians&and&a&generation&of&social&progress&for&our&people&have&been&lost.&And&for&me,&justice&against&bin&Laden&was&not&just&&it&was&also&personal,&as&the&terrorists&murdered&our&greatest&leader,&the&mother&of&my&children.&Twice&he&tried&to&assassinate&my&wife.&In&1989&he&poured&$50&million&into&a&no-confidence&vote&to&topple&her&first&government.&She&said&that&she&was&bin&Laden’s&worst&nightmare&—&a&democratically&elected,&progressive,&moderate,&pluralistic&female&leader.&She&was&right,&and&she&paid&for&it&with&her&life.&&&&&&&&&&&&&&说实话,为了对抗恐怖主义,巴基斯坦已经付出了高昂的代价。我们士兵伤亡的总数要超过所有北约国家伤亡的总合。我们失去了2,000名警官,多达30,000名无辜平民,还有我们整整一代人的社会发展。对我来说,对本·拉登实施正义惩罚不单单是政治问题,它也是个人问题,因为恐怖分子谋杀了我们伟大的领导人,也是我的孩子们的母亲。(注:现总统阿西夫·阿里·扎尔达里的妻子是前总理贝·布托,日遇袭身亡。)他曾两次试图暗杀我的妻子。1989年,本·拉登斥资5千万美元搞了一次无信的投票要推翻她的第一届政府。我妻子说,她自己是本·拉登最害怕的梦魇,因为她是一个通过民主选举,上进稳健,信奉多党制的女性领导人。她说的对,但她也为此付出了自己的生命。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Some&in&the&U.S.&press&have&suggested&that&Pakistan&lacked&vitality&in&its&pursuit&of&terrorism,&or&worse&yet&that&we&were&disingenuous&and&actually&protected&the&terrorists&we&claimed&to&be&pursuing.&Such&baseless&speculation&may&make&exciting&cable&news,&but&it&doesn’t&reflect&fact.&Pakistan&had&as&much&reason&to&despise&al-Qaeda&as&any&nation.&The&war&on&terrorism&is&as&much&Pakistan’s&war&as&as&it&is&America’s.&And&though&it&may&have&started&with&bin&Laden,&the&forces&of&modernity&and&moderation&remain&under&serious&threat.&&&&&&&&&&&&&&一些美国媒体曾经认为巴基斯坦缺乏反恐的动力,或者更严重的有说我们不坦诚,认为实际上我们一边宣称反恐,一边还在袒护恐怖分子。这种无根据的推断也许满足了有线新闻,但这没有反映事实。就像任何国家一样,巴基斯坦有充足的理由鄙视基地组织。在反恐战争上,巴基斯坦与美国没有什么不同。而且虽然反恐战争是以本·拉登开始,但恐怖主义具有现代性和自我调节性,威胁仍旧很大。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&My&government&endorses&the&words&of&President&Obama&and&appreciates&the&credit&he&gave&us&Sunday&night&for&the&successful&operation&in&Khyber&Pakhtunkhawa.&We&also&applaud&and&endorse&the&words&of&Secretary&of&State&Hillary&Clinton&that&we&must&“press&forward,&bolstering&our&partnerships,&strengthening&our&networks,&investing&in&a&positive&vision&of&peace&and&progress,&and&relentlessly&pursuing&the&murderers&who&target&innocent&people.”&We&have&not&yet&won&this&war,&but&we&now&clearly&can&see&the&beginning&of&the&end,&and&the&kind&of&South&and&Central&Asia&that&lies&in&our&future.&&&&&&&&&&&&&&我的政府赞同奥巴马总统的言论,对于周日夜在Khyber&Pakhtunkhawa的成功行动,感谢他对我们的赞扬。对于国务卿希拉里·克林顿女士所说的,“我们必须奋勇向前,加强合作,巩固伙伴关系,为了积极的和平发展构想而努力,对于危害无辜民众的凶手,我们将锲而不舍地追捕他们”,我们鼓掌欢迎。我们还没有赢得这场战争,但如今我们已经看到了一个终结的开始,这就将发生在南亚和中亚的未来。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Only&hours&after&bin&Laden’s&death,&the&Taliban&reacted&by&blaming&the&government&of&Pakistan&and&calling&for&retribution&against&its&leaders,&and&specifically&against&me&as&the&nation’s&president.&We&will&not&be&intimidated.&Pakistan&has&never&been&and&never&will&be&the&hotbed&of&fanaticism&that&is&often&described&by&the&media.&&&&&&&&&&&&&&在本·拉登死后数个小时,塔利班就谴责巴基斯坦政府,要为他们的领导人血债血偿,特别是针对我这个总统。我们不是被吓大的。就像媒体经常说的那样,巴基斯坦以前不会,今后也不会成为疯子的温床。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Radical&religious&parties&have&never&received&more&than&11&percent&of&the&vote.&Recent&polls&showed&that&85&percent&of&our&people&are&strongly&opposed&to&al-Qaeda.&In&2009,&when&the&Taliban&briefly&took&over&the&Swat&Valley,&it&demonstrated&to&the&people&of&Pakistan&what&our&future&would&look&like&under&its&rule&—&repressive&politics,&religious&fanaticism,&bigotry&and&discrimination&against&girls&and&women,&closing&of&schools&and&burning&of&books.&Those&few&months&did&more&to&unite&the&people&of&Pakistan&around&our&moderate&vision&of&the&future&than&anything&else&possibly&could.&&&&&&&&&&&&&&在选举中,极端宗教党派从没有获得过超过11%的选票。最近的民调显示,我们85%的民众强烈反对基地组织。在2009年,当塔利班短暂占领Swat谷时,它向巴基斯坦民众宣称,我们的未来将要在他们的统治之下,要接受政治压迫、宗教狂热、对女性的偏执歧视,还要焚书和关闭学校。在那些日子里,这些都使得巴基斯坦民众更加团结在我们稳健的未来构想之中,而不是什么其他的可能性里。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&A&freely&elected&democratic&government,&with&the&support&and&mandate&of&the&people,&working&with&democracies&all&over&the&world,&is&determined&to&build&a&viable,&economic&prosperous&Pakistan&that&is&a&model&to&the&entire&Islamic&world&on&what&can&be&accomplished&in&giving&hope&to&our&people&and&opportunity&to&our&children.&We&can&become&everything&that&al-Qaeda&and&the&Taliban&most&fear&—&a&vision&of&a&modern&Islamic&future.&Our&people,&our&government,&our&military,&our&intelligence&agencies&are&very&much&united.&Some&abroad&insist&that&this&is&not&the&case,&but&they&are&wrong.&Pakistanis&are&united.&&&&&&&&&&&&&&实行民主放之四海而皆准,(因此)在人民的授权和支持之下,一个自由选举的民主政府将会使之如一地建立有活力的、经济繁荣的巴基斯坦,这将成为整个伊斯兰世界的样版,这将会把希望传递给我们的人民,以及我们的子孙。通过建立一个现代伊斯兰的远景构想,我们会成为基地组织和塔利班最害怕的存在。我们的人民,我们的政府,我们的军队和我们的情报机关会紧密地团结在一起。外界有一些人坚持认为这不可能,但是他们错了。巴基斯坦人就是团结在一起的。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&Together,&our&nations&have&suffered&and&sacrificed.&We&have&fought&bravely&and&with&passion&and&commitment.&Ultimately&we&will&prevail.&For,&in&the&words&of&my&martyred&wife&Benazir&Bhutto,&“truth,&justice&and&the&forces&of&history&are&on&our&side.”&&&&&&&&&&&&&&我们的国家遭受过伤害,也牺牲过,但我们团结在一起。我们勇敢地战斗过,激情地承诺过。最终,我们将成为胜利者。就像我的烈士爱人贝·布托所说的“真理,正义和历史潮流站在我们一边。”&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&The&writer&is&the&president&of&Pakistan.&&&&&&&&&&&&&&作者为巴基斯坦总统。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&老榕附注:&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&阿西夫·阿里·扎尔达里(&Asif&Ali&Zardari?,日-),巴基斯坦政治家,巴基斯坦已故前总理贝·布托的丈夫,第11任(现任)巴基斯坦总统(2008年至今)。他的妻子贝娜齐尔·布托为巴基斯坦前总理,布托遇刺身亡之后,他成为巴基斯坦人民党联合主席。扎尔达里1956年7月出生在巴基斯坦南部信德省的一个政治世家,父亲哈金·扎尔达里不仅是成功的商人,还是巴基斯坦人民民族党副主席,曾当选国民议会议员。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&1999年4月,贝·布托被迫带着3个孩子离开巴基斯坦,流亡阿联酋。2004年,被关了8年的扎尔达里被保释出狱。此后,他行事低调,离开巴基斯坦前往美国接受治疗。  &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&2007年10月,巴基斯坦总统穆沙拉夫赦免贝·布托和扎尔达里面临的全部指控。贝·布托回国领导人民党参加竞选,但在12月27日遇袭身亡。她和扎尔达里的大儿子比拉瓦尔担任人民党主席,扎尔达里出任人民党联合主席。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&随后,扎尔达里和被穆沙拉夫推翻的巴前总理谢里夫联手,人民党推举的吉拉尼成为巴基斯坦总理。2008年8月,在执政联盟的弹劾压力下,穆沙拉夫宣布辞职,在9月6日进行的总统大选中,扎尔达里战胜另两名候选人获胜,当选巴基斯坦新一任总统。  &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&扎尔达里就任总统后,于2008年10月和2009年2月,在相隔仅四个月的时间里,两次出访中国,积极加强与中国的关系。
愚公:拉登死了发布时间:&14:12&作者:愚公&&&&&&&&&&&&&&&  拉登死了,据说是赤手空拳被击毙的,这样很好,虽说电视上少了个看点,世界也少了许多麻烦。即使不是当场打死,经过美国漫长、复杂的司法程序,拉登还是难免一死,他干的事太出格了,甚至不如卡扎菲和萨达姆。卡、萨二位对敌人像严冬一样残酷无情,动用化学武器镇压国内暴动,派飞机轰炸和平示威民众,受害者毕竟是“敌人”;死于“911”恐怖袭击的人可全部是无辜的百姓,他们与拉登无冤无仇,致死都不知道拉登是何许人也。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&  不知道拉登钢琴弹得如何,也可能是小时候高升炮放的多些,形成了思维定势和习惯动作。怎么辩解也没用,美国的陪审团和法官不会受中国专家的蛊惑,不杀拉登法理难容,天理难容。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&  一枪打在肚子上,一枪爆头,得其所哉。他的家属没有受到株连,也没有被索要那两颗子弹的费用。入海之前有牧师祈祷,还同声传译为阿拉伯语,其实都是给别人听的,拉登是再也听不到了。这也很好,文明的装模作样胜过野蛮的歇斯底里,他比中国那位倒运的国家主席有福气。海葬拉登是个创意,世界的海洋是相通的,不用说阿拉伯世界的原教旨主义者,中国的愤青也对这位恐怖大亨之死心戚戚焉,在海边甚至在河边都可以随时祭奠,拉登先生伏惟尚飨。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&  “911”恐怖袭击发生时,中国的某些大学校园一片欢腾,好像美帝国主义的末日已经来临,世界的前景无比光明。按照愤青及“专家”的意愿,中国政府应该坚决支持拉登同志的革命行动,派出志愿军雄赳赳气昂昂跨过兴都库什山脉,保卫塔利班,保卫拉登,投入到彻底埋葬帝国主义的伟大斗争中去。可惜,事态的发展与愤青们的主观愿望背道而驰。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&  “911”不仅改变了美国,也改变了世界,同时也改变了中美关系。“911”之前,由于种种原因,中美关系进入低谷;“911”之后中美两国不仅实现了国家关系的正常化,而且结成了合作伙伴。中国在联合国安理会投票赞成对庇护拉登的塔利班政权动用武力,并在冻结恐怖组织资金和交换情报等方面与美国合作。对于美国主导的阿富汗战争,中国进行了力所能及的支持,如重金援助新生的阿富汗政府,冒着硝烟重开驻喀布尔使馆等。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&  中国政府支持打击以拉登为首的国际恐怖组织,不仅是由于对西部安全的考量,还由于恐怖主义是人类的公敌。“911”恐怖袭击发生后,世界各国纷纷表态,强烈谴责基地组织滥杀无辜,仅萨达姆统治下的伊拉克例外。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&  眼下利比亚强人卡扎菲来日无多,瞻顾前程不寒而栗,说白了已经没有什么前程了,但贪生之心人皆有之,卡扎菲也不例外。卡扎菲先生紧握两根救命稻草,一是重赏之下的雇佣军,二是把揭竿而起的民众贴上基地组织的标签。其实这两根稻草都救不了老卡,仅就乱贴标签而言,不过是国际玩笑罢了。通过卡扎菲先生的乱贴标签也可以看出,以拉登为首的基地组织臭不可闻,是群地地道道的过街老鼠。这一事实也从一个侧面说明,在对待恐怖主义问题上,国际社会达成了广泛的共识。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&  所有为拉登令人发指暴行的辩护都是徒劳的,以色列与巴勒斯坦之间的冲突不能成为国际恐怖主义犯罪的借口,以色列的生存权得到全世界包括中国人民的尊重,拉登的所作所为超出了人类道德、文明的底线。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&  中国也不乏类似拉登的恐怖组织和恐怖分子,东突就是拉登豢养的走狗,早在“911”之前就在新疆干尽了杀人放火的勾当。当那些愤青类专家指定美国应对滋生恐怖的土壤负责时,谁又该为滋生东突组织的土壤负责?世界上不存在完美的国家和政策,任何条件下都会有犯罪行为发生,治标治本不可偏废,更不能以治本为由诋毁对犯罪的打击。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&  犹太复国主义的成功,具有极其复杂的原因,除了拥有悠久的文化等因素之外,也“得益于”二战期间纳粹丧心病狂的暴行。种族主义、极端民族主义与阶级斗争理论类似,往往是政客调动资源的借口。二战时犹太人没有祖国,当然也不可能成为交战方,整个欧洲的犹太人却大部分被杀害,这是彻头彻尾的种族灭绝行为,是人类的耻辱。希特勒的暴行震撼了人类的良知,也激发了犹太人建立民族家园的狂热,他们取得了成功。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&  以色列是唯一经由联合国决议“批准”建立的国家,作为超级大国的美、苏提供了不可或缺的援助。他们利用巨大的影响力,为通过联合国“以、巴分治决议”创造了必要、充分的条件。第一次阿以战争期间,苏联自己并通过捷克和波兰为新生的以色列雪中送炭,提供了以色列急需的资金、武器和久经沙场的军官和士兵,以色列空军最初的四架飞机就是从捷克斯洛伐克打包运来的。当然,在对犹太人不遗余力的支持方面,美国人也毫不逊色。以美苏为首的两个敌对阵营在以色列建国问题上保持了高度一致,说明国际社会的确存在共识,的确存在普世价值。世界一直对核扩散保持高度警觉,但对以色列的核武装顺其自然,心照不宣,这其中自有深意。伊朗的核武装威胁到以色列的生存,参与谈判的六方仅德国不是联合国安理会常任理事国,可以看做是德国人对自己历史罪行的负责表现。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&  类似的情景在中、日关系中也不时出现,1989年那场风波后,西方主要国家对中国实行了一系列制裁措施,只有日本除外。日本领导人发表声明,鉴于中日的特殊经历,日本国不能加入对中国的制裁行列。在中国的改革开放启动阶段,面对的一个突出问题就是资金短缺,日本提供的各类资金援助占整个引进外资的将近一半。其中一些贷款的利率微乎其微,还款期长达几十年,其实就是赠款。当然,日本人的这些作为已被淹没在中国当代民族主义的冰水之中。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&  经过半个多世纪的风风雨雨,阿、以冲突已经弱化为巴、以冲突,即使在巴勒斯坦内部,也仅有哈马斯派别主张彻底消灭以色列国家,近年来所有的巴、以冲突都是他们挑起的。阿拉伯世界的大国埃及早已同以色列建立了正常的国家关系,约旦人与犹太人也相处的不错。海湾战争期间,萨达姆别有用心地向以色列发射了几枚“飞毛腿”导弹,目的是把水搅浑,给吞并科威特的可耻行径扣上一张“装饰板”。萨达姆脖子上的绞索拉紧后,伊拉克与以色列的关系也就掀开了新的篇章。巴、以之间的问题最终也是要解决的,办法就是仿照埃及与以色列的先例,以土地换和平。前提是实现巴勒斯坦内部的统一,国际恐怖主义受到进一步的遏制。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&  拉登以整个国际社会为敌,巴以冲突不过是他犯罪的借口。俄罗斯、中国、印度、菲律宾、阿尔及利亚、肯尼亚、印度尼西亚等众多国家和地区与巴勒斯坦被占领土毫无关系,但都深受恐怖主义之害。即使真的实现了基地组织的作案目标,把六百万以色列人扔进了大海,拉登手中的屠刀也绝不会停止挥舞。他们的目标是建立一个伊斯兰原教旨主义统治的世界,塔利班奴役下的阿富汗就是一个活生生、血淋淋的样板。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&  “911”之后,恐怖袭击的主要目标已经转移到发展中国家。这主要是由于基地组织受到重创,以及发达国家的反恐综合实力更强,基地组织在那里很难找到作案的机会。就目前的反恐形势而言,恐怖袭击的重灾区是巴基斯坦,那里几乎每个月都在流血。中国是巴基斯坦的近邻,隔壁伊斯兰原教旨主义势力的膨胀一再敲响警钟。美、日与中国之间存在争端,这不仅是正常的,而且完全可以通过谈判解决,对中国安全迫在眉睫的威胁是朝鲜和巴基斯坦难以预测的现在和明天。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&  在巴基斯坦极端势力的庇护下,拉登多活了将近十年,恐怖主义的事业却已成了明日黄花,风光不再,恐怖大亨的亲密战友死得差不多了。拉登挨了两枪后,巴基斯坦的某些人痛哭流涕,如丧考妣,他们原教旨主义的迷梦更没了指望。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&  据说凤凰网的一项调查显示,有近六成被调查者为拉登被击毙而伤心,除了阿拉伯世界的极端分子之外,拉登在中国也能找到大量的知音,这是对一个文明大国的讽刺,也是几十年民族主义灌输的必然结果。煽动民族主义情绪,可能是解决内部政治、经济危机的妙药。但是,这幅药的副作用不可低估,德国、日本的惨痛教训就在昨天。药,还是不药,愿我同胞三思。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&  拉登之死是迟到的正义,也是必然的结局,牺牲于恐怖袭击的成千上万冤魂可以瞑目了。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&  “尔曹身与名俱灭,不废江河万古流”,拉登死了,很好。
引起全球的反思&&&&&&&赞
到&<input class="tp_input01" type="text" id="yt_bottom"
onkeypress="javascript:var keyNif(window.event){keyNum=event.keyCode}else if(event.which){keyNum=event.}if(keyNum==13){var pageNo=document.getElementById('yt_bottom'). pageNo = parseInt(pageNo.replace(/(^\s*)|(\s*$)/g, '')); if(pageNo == '' || isNaN(pageNo) || pageNo 1){return alert('请输入正确的页数');}window.location.href='/Article/459429/'+pageNo+''}"/>页&&<input class="tp_input02" type="button" onclick="javascript:var pageNo=document.getElementById('yt_bottom'). pageNo = parseInt(pageNo.replace(/(^\s*)|(\s*$)/g, '')); if(pageNo == '' || isNaN(pageNo) || pageNo 1){return alert('请输入正确的页数');}window.location.href='/Article/459429/'+pageNo+''" value="跳转">末页下一页上一页首页共1/1页
还有更多精彩跟帖请用笔名
或其他方式登录:
& 福州淘股网络技术有限公司 上海淘谷资产管理有限公司 版权所有&.cn&&taoguba.net
增值电信业务经营许可证:闽 B2-
可用积分:&&&&积分
匿名赠送 (匿名赠送在帖子下面不会显示您的笔名,显示为神秘嘉宾,此贡献不计算在您的贡献总值中)
友情提示:请勿给私下荐股者捧场
您提的问题,答案每被偷偷听一次,您和回答者都从中分成¥0.4
Ta在48小时内未回答您的提问,积分退回至您的积分账户
使用咖啡卡的原因
涉嫌人身攻击
涉嫌不和谐话题
公布联系方式或广告
政治性或不当言论
备注:使用咖啡卡每次需缴纳发起费与权益费(游戏豆)}

我要回帖

更多关于 本拉登照片 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信