求懂日语人名翻译器的帮忙翻译两个名字、一:鬼鬼 二:莫醒醒

将以下几个学校的名字翻译成日語人名翻译器。沈阳大学科技工程学院计算机科学与技术(电子商务方向)沈阳工业大学,电子商务专业还有这个呃“睿”字怎么翻譯啊在人名里谢啦重谢啊... 将以下几个学校的名字翻译成日语人名翻译器。
沈阳大学科技工程学院 计算机科学与技术(电子商务方向)
沈阳工业大学,电子商务专业
还有这个呃“睿”字 怎么翻译啊 在人名里

渖阳大学科学技术工程学院 コンピュータ学科(EB専攻)

渖阳工业夶学 EB専攻

睿 在日语人名翻译器中写为:叡(えい)常用作人名,与汉语意思完全一样聪明,睿智

你对这个回答的评价是?


渖阳大學科术工程学院计算机科学技术(电子ビジネス方向)

渖阳工业大学 电子ビジネス科

睿我们班上有个同学名字里有这个字,读「えい」

你对这个回答的评价是


学科技工程学院(しんようだいがく

じゅつ)  Eコマースの方向(ほうこう)

渖阳工业大学   Eコマース専攻(せんこう)

你对这个回答的评价是?

下载百度知道APP抢鲜体验

使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。

}
要求;1、是否有规律有什么规律?(用自己的话说不要复制一大堆难懂的东西)2、举例两个说明一下3、把李鑫宇这个名字翻译到日语人名翻译器,如果翻译后的日语囚名翻译器中出现汉字要求汉字后在括号里... 要求;1、是否有规律?有什么规律(用自己的话说,不要复制一大堆难懂的东西)
3、把 李鑫宇这个名字翻译到日语人名翻译器如果翻译后的日语人名翻译器中出现汉字,要求汉字后在括号里写出相应的假名

1、有标准,中国囚名在2113日语人名翻译器中的5261翻译有两种系统4102

是汉字的【音读】。1653

二是汉语普通话发音的【音译】

在两种读法中,传统上是使用音读

日语人名翻译器中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:

1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用

2) 三种读音中有两种或以仩比较通用,根据含义区分(例如“行”字);

3) 三种读音中有两种或以上比较通用不根据含义区分。

“孙文”读作“そん ぶん”是典型嘚音读

“文”字的吴音为もん,汉音为ぶん二者均通行。

3、李鑫宇翻译为日语人名翻译器是:りきんう

日语人名翻译器中按照发音翻譯中文人名时基于的标准

音读的翻译标准是1972年中日邦交正常化时制定的“相互主义”原则的结果:

中日两国互相用自己的读音来读对方的囚名

近些年来,出现了音译中国人名的趋势

与音读相比,音译的优点是不需要懂日语人名翻译器汉字音对中国人来讲门槛比较低。

泹它的缺点就是没有标准容易造成混乱。

其中最混乱的就是汉语中不送气声母的表示,有的写成清音有的写成浊音。

也有音读和训讀那“王三”这个名字翻译成音读就是“Wang San”,训读就是“King Three”

阿姆斯特朗(Armstrong)音读翻译成中文是阿姆斯特朗,训读就成了“臂膀很强壮”!哈哈

音读是根据读音来的训读是根据意思来的。

我们有个同学跟你同名不同姓老师说他的名是这样写的。一开始我也很惊呆了鈳是鑫确实是きん不是しん

嗯嗯明白了。音读的时候会不会出现同一个名字不同人来读可能音会出现偏差现在一般用音读还是训读?还囿就是该写成平假名还是片假名谢谢
会有偏差。但你只要告诉他正确的读法就行了一般,你想让别人怎么读别人就得怎么读。否则僦是别人对你的不尊重你对别人一样的,要按照他自己的意思一般中国人、韩国人的名字是音读的,日本人的名字有音读有训读

汉語的人名翻译成日2113语主要有三种翻译法

  1. 按照5261日语人名翻译器中汉字的音读发音4102照搬.这种是1653最多的 也是官方的翻译法 新闻中播出的华人姓名嘟是用这种发音(比如 张三:チョウサン) 你举例的李鑫宇,楼上的回答都没有错 但是鑫这个字 在日语人名翻译器中是没有的 日语人名翻译器中的鑫字是作为汉字出现的 官方的读音有キン、 コン、 クン、 キョク四种 名字当中用哪一种都可以 偶尔会有日语人名翻译器中没有的汉字 这个時候以相似的汉字的日语人名翻译器发音为主 再偶有生僻字 连中国人都读不出的那种 我也没有见到过 无法回答.

  2. 按照中文发音翻译 这个就很恏理解了 与中文发音最接近的日语人名翻译器发音(比如 张三:ジャンサン李鑫宇:リシンユウ)这种翻译方法与这个汉字在日文中有没有没有没囿任何关系 但是读起来会非常别扭 除了刚到日本不久的留学生之外 很少会给自己用这种蛋疼的读音

  3. 与名字的汉字没有任何关系的读音,也就昰说 即便名字是张三,李鑫宇,名字的读音也可以是八嘎牙路 苍井空 松岛菜菜子之类的 

总之 中文名字翻译成日语人名翻译器没有很多限制 以方便为主 顺便提一句 韩国人名字虽然也有汉字 但是他们不以日文汉字的发音为官方发音 以韩国发音的日本发音为官方发音 新闻电视等也是如此


字翻译成日语人名翻译器基本上都有当用

汉字(就是日本人用的汉字) 的,如果没有

音 翻译成日语人名翻译器的发音;或者用类似的日語人名翻译器汉字代替

那姓 金 举例 日本本身有这个字 也是 金 发音是king ,但是也会发音成 kim (韩语发音)

曾 在日语人名翻译器里 的汉字 也是 曾 發音是 sou

李鑫 日语人名翻译器:李(り ri)しん(sin)  

1、是把“李鑫宇”翻译一下顺便再帮我翻译一下“李晓阳”,谢谢
2、再问一下名芓的翻译有两种,一种是根据汉语的读音音译就像中译英一样,还有一种是根据日文中的汉字读音翻译那现在一般常用的是哪一种?總不能一个人有两个名字吧
3、我看有的人翻译名字的时候会写成片假名,这样可以么
  1. 李(り ri) しん(sin) 宇(う u) 

  2. 常用的还是,翻译成日文 但是少部分因为,没有一样的当用汉字所以就只能用,音译

  3. 名字下面注明 片假名 是为了防止别人误读毕竟有些日语人名翻译器汉字有多个读音的。(还有就是有些人把中文汉字写上去,但是没有日语人名翻译器汉字自己音译的字,对方也能按照你的要求去读了)

下载百度知道APP,抢鲜体验

使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案

}
请高手帮忙翻译下几个名字谢謝!朽木清子、久保清、凤夜、宫野流请用日文和罗马拼音各写一下,谢谢了~那个顺便问句不同的姓氏和不同的名字搭配读音不同么?... 請高手帮忙翻译下几个名字谢谢!
朽木清子、久保清、凤夜、宫野流
请用日文和罗马拼音各写一下,谢谢了~
那个顺便问句不同的姓氏囷不同的名字搭配读音不同么?

可以是植村芳子三ツ木清隆

你对这个回答的评价是


: 朽木 くつき。这是

的姓氏之一くつききよ

: 可能昰「夙夜」。日语人名翻译器里有1653这个词しゅくや

宫野流: みやの りゅう

你对这个回答的评价是?


不同的姓氏1653不同的搭配,很难的姓氏偠跟本人确认一下汉字

你对这个回答的评价是?


你对这个回答的评价是


你对这个回答的评价是?

下载百度知道APP抢鲜体验

使用百度知噵APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。

}

我要回帖

更多关于 日语人名翻译器 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信