请问有谁懂西班牙语在线翻译吗?

小站会根据您的关注,为您发现更多,
看到喜欢的小站就马上关注吧!
下一站,你会遇见谁的梦想?
只有奋不顾身的留恋青春,才能赢得人生道路上的一马平川
含蓄的爱意。。有谁懂呢?
仪态礼仪:当地女性有“扇语”,如当妇女打开扇子,把脸的下部遮起来,意思是:我是爱你的,你喜欢我吗?若一会儿打开一会儿合上,则表示:我很想念你。因此初到西班牙的女人,如果不了解扇语,最好不要使用扇子。
站长在关注【翻译-已解决】有没有人懂西班牙语呢???急、急、急~~~ - 外贸西班牙语 - 外贸小语种 -
福步外贸论坛(FOB Business Forum) |中国第一外贸论坛
& 【翻译-已解决】有没有人懂西班牙语呢???急、急、急~~~
UID 1103282
阅读权限 40
来自 中国江门
【翻译-已解决】有没有人懂西班牙语呢???急、急、急~~~
bueno amiga yo tengo entendido que fob es&&que la mercadería es puesta a bordo del barco con todos los gastos, derechos y riesgos a cargo del vendedor hasta que la mercadería haya pasado la borda del barco no es asi lo que quisiera saber es en cuanto tiempo llega la mercaderia a mi pais y cuanto tiempo les toma a ustedes fabricar este pedido ya que mencionas que despues del deposito de dinero es que lo van a producir ahora disculpa que te diga esto pero existen empresas fantasmas que luego del deposito de dinero no cumplen con el pedido que garantia hay que me llegue el producto si cancelo primero no podria ser 50% adelanto y 50% a la entrega del producto ? otra consulta debo hacer tramites en mi pais para recoger mi mercancia si sabes como se hace me podriar dar un peque&a aclaracion respecto a este tema o que tipos de pagos debo hacer ahora tambien mencionas lo del contrato ese contrato va ser&&impreso lo cual me enviaras una vez que yo realice la cancelacion del producto verdad?
请问有没有人可以把这段西班牙语帮我翻译成通顺的英文或者是通顺的中文呢,谢谢!!!!
[ 本帖最后由 sinda22 于
15:13 编辑 ]
UID 1068040
阅读权限 40
I have a good friend fob is understood that the merchandise is put on board all costs, fees and risks for the seller until the goods have passed the ship's rail is not it what I want to know is how long merchandise arrives to my country and how long it takes you making this request because you mention that after the deposit of money is that they will now produce apology to tell you this but there are shell companies that after the deposit of money does not meet order to guarantee is that I get the product if it could not be canceled first 50% advance and 50% upon delivery of the product? another query I do paperwork in my country to collect my goods if you know how to do I could give a little clarification on this issue or what types of payments should I do now also mention what the contract that contract will be printed which you sent me a Once I make the product cancellation right?
真正的失败是不去拼搏
UID 1068040
阅读权限 40
这是用翻译软件翻译的,不是太通顺,不过大概意思能看明白
真正的失败是不去拼搏
UID 1103282
阅读权限 40
来自 中国江门
我用翻译软件出来的,跟你的是一样,大概意思还是懂,就是最后那几句,我觉得意思含糊
anyway, thanks all the same
UID 1181772
阅读权限 40
灵格斯 一句一句来,肯定能看懂啦。。希望他拼写错误不要太多。哈哈~
努力的学习着,认真的工作着,快乐的生活着!
UID 193230
福步币 10 块
阅读权限 60
我有一个好朋友离岸了解,该商品是放在船上所有成本,费用和风险,直至卖方货物通过船舷是不是我所想知道的是多久货物到达我国和多久你让这要求,因为你提到钱后,存款的是,他们现在生产的道歉告诉你这一点,但也有空壳公司,经过的存款不符合为了保证的是,我得到的产品,如果它不能被取消后,在产品交付前50%的预付款和50%?另一个查询我在我的国家,以收集我的商品paperwork如果你知道怎么做我可以给在这个问题上没有澄清或什么样的补贴类型应该怎么做现在还提什么该合同将会打印合同,你送我一一旦我使产品撤销权?
UID 1523974
阅读权限 40
回复 #1 華之理 的帖子
呵呵呵呵,这驴唇不对马嘴的翻译软件果真笑死人啊,也害死人啊。先看看有其他大侠出手否,如没有晚上9点到10点之间来看译文。对了提醒你,朋友,千万不要相信这已经翻好的东西,呵呵呵呵。
UID 1523974
阅读权限 40
回复 #4 華之理 的帖子
实在太忙,把内容简单梳理一下,加上标点符号,看是否有人能翻译:
Bueno amiga, yo tengo entendido que FOB es&&que la mercadería es puesta a bordo del barco con todos los gastos, derechos y riesgos a cargo del vendedor hasta que la mercadería haya pasado la borda del barco, no es asi. Lo que quisiera saber es en cuanto tiempo llega la mercaderia a mi pais y cuanto tiempo les toma a ustedes fabricar este pedido, ya que mencionas que despues del deposito de dinero es que lo van a producir. Ahora disculpa que te diga esto, pero existen empresas fantasmas que luego del deposito de dinero no cumplen con el pedido que garantizan, hay que me llegue el producto si cancelo primero no podria ser 50% adelanto y 50% a la entrega del producto ? otra consulta debo hacer tramites en mi pais para recoger mi mercancia, si sabes como se hace me podriar dar un peque&a aclaracion respecto a este tema o que tipos de pagos debo hacer ahora, tambien mencionas lo del contrato ese contrato va ser&&impreso, lo cual me enviaras una vez que yo realice la cancelacion del producto, verdad?
(黑夜的寂静)
UID 1535458
阅读权限 40
Bueno amiga, yo tengo entendido que FOB es&&que la mercadería es puesta a bordo del barco con todos los gastos, derechos y riesgos a cargo del vendedor hasta que la mercadería haya pasado la borda del barco, no es asi.
好伙伴,我明白FOB是货物离岸价,包括卖家承担离岸前的所有花费,包括税金,运载保险要直到货物装船离岸为止,我说的不是这个。
Lo que quisiera saber es en cuanto tiempo llega la mercaderia a mi pais y cuanto tiempo les toma a ustedes fabricar este pedido, ya que mencionas que despues del deposito de dinero es que lo van a producir.
我想知道的是,关于要货物要多久到达我的国家和你们需要多少时间来生产这笔订单的产品,你的意思是钱存入以后你们再生产。
Ahora disculpa que te diga esto, pero existen empresas fantasmas que luego del deposito de dinero no cumplen con el pedido que garantizan, hay que me llegue el producto si cancelo primero no podria ser 50% adelanto y 50% a la entrega del producto ?
现在我很抱歉地跟你说这个,但是存在一些公司等我们存入了钱以后没有完成他们所担保要完成的订单,必须先到产品。如果我先取消了,就不需要50%的预付金和50%的产品交货金了?
otra consulta debo hacer tramites en mi pais para recoger mi mercancia, si sabes como se hace me podriar dar un pequeña aclaracion respecto a este tema o que tipos de pagos debo hacer ahora, tambien mencionas lo del contrato ese contrato va ser&&impreso, lo cual me enviaras una vez que yo realice la cancelacion del producto, verdad?
还有一个问题,我必须要在我的国家做一些手续来接收我的货物吗?如果你知道我该怎么做的话,就给我一份关于这方面的说明好吗?或者,我现在该用哪种支付方式(就一些给建议的说明把应该),还有你在合同里所提到的都必须做成印刷品,就是那个你以前有次发给过我的,我取消了产品的那个,真的?
不知道够不够好,请南美一方同志给我指导哈~
UID 1523974
阅读权限 40
回复 #9 xbyofelia 的帖子
翻译的相当不错,因为这是老外相当口语化的文字,所以理解起来比较困难的,能把意思大部分搞懂了就不至于把生意做错了。几点意见供探讨:
&&1,Bueno amiga,翻译不对,这里Bueno 不是形容词好的意思修饰朋友的,所以你看在性上就没有保持一致,一阴一阳。他在这里其实相当于我们常说的语气词,可翻译为好吧,或最好就不翻译,这在西语的口语中相当普遍。
&&2,no es asi.可以翻译为你说的,但是要明白其来历就不会觉得很别扭了。如果我估计的不错是中国朋友对老外说起FOB价格,与定义内容不符,所以老外这里重新引用FOB定义,来否认中方的到按价说法,因此这里最好翻译为&不是你(指中方)说的那样&
& &3,hay que me llegue el producto si cancelo primero no podria ser 50% adelanto y 50% a la entrega del producto ?这句话书写有错误,hay que后面只能跟动词原形,这位仁兄不知道是什么用法?
&&cancelo你在这里翻译为取消不妥,这里实际上是Pagar的同义词,就是付款,支付的意思。
&&4,我必须要在我的国家做一些手续来接收我的货物吗?如果你知道我该怎么做的话,就给我一份关于这方面的说明好吗?
首句是肯定句不是疑问句。应为“我必须要在我的国家做一些手续来接收我的货物,如果你知道我该怎么做的话,就给我一份关于这方面的说明好吗?”
&&5,una vez que yo realice la cancelacion del producto, verdad?这里的 una vez que 是一个词组,你翻译的不好,其意思为一...就的意思,可翻译为我一开始支付货款你就把合同给我寄过来。
& &6,verdad?这里也是表示语气的,已经失去他的愿意,口语相当普遍,视情况翻译为:对吧,对吗,真的吗等等
(黑夜的寂静)
UID 1535458
阅读权限 40
回复 #10 南美一方 的帖子
谢谢你,南美一方同志,又长见识了,嘿嘿
UID 1103282
阅读权限 40
来自 中国江门
原帖由 南美一方 于
21:49 发表
实在太忙,把内容简单梳理一下,加上标点符号,看是否有人能翻译:
Bueno amiga, yo tengo entendido que FOB es&&que la mercadería es puesta a bordo del barco con todos los gastos, derechos y riesgos ... 谢谢,他回复的邮件,都没有标点符号的
UID 1103282
阅读权限 40
来自 中国江门
原帖由 xbyofelia 于
23:23 发表
Bueno amiga, yo tengo entendido que FOB es&&que la mercadería es puesta a bordo del barco con todos los gastos, derechos y riesgos a cargo del vendedor hasta que la mercadería haya pasado la bo ... 好厉害啊,这个朋友,你懂西班牙语吗?
UID 1103282
阅读权限 40
来自 中国江门
原帖由 南美一方 于
00:17 发表
翻译的相当不错,因为这是老外相当口语化的文字,所以理解起来比较困难的,能把意思大部分搞懂了就不至于把生意做错了。几点意见供探讨:
&&1,Bueno amiga,翻译不对,这里Bueno 不是形容词好的意思修饰朋友的 ... 南美一方同志,让我大开眼界了,对西班牙语那么精通的,连语法都学上了。。。
之后我跟他聊的几封西班牙语,我都是翻译软件翻译他的邮件,我掌握了几个主要点就给他回复了。。。
他不懂英语,但是西班牙语也真的非常口语化啊,我都被他雷到,也让我累到了。。。
有需要多联系,我的QQ:,希望有机会,可以做个朋友
UID 274966
福步币 34 块
阅读权限 60
原帖由 南美一方 于
00:17 发表
翻译的相当不错,因为这是老外相当口语化的文字,所以理解起来比较困难的,能把意思大部分搞懂了就不至于把生意做错了。几点意见供探讨:
&&1,Bueno amiga,翻译不对,这里Bueno 不是形容词好的意思修饰朋友的 ... 南美一方!真的好厉害啊!!
看你的贴子真的学到很多东西!!
当前时区 GMT+8, 现在时间是
Powered by D1scuz! && 2001-}

我要回帖

更多关于 西班牙语在线翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信